Þreklynds skulu Þrœndir
þegns prýðibrag hlýða
Krists — lifir hann í hæstri
hǫll — ok Norðmenn allir.
Dýrð es ágæt orðin
eljunhress í þessu
— þjóð né þengill fœðisk
þvílíkr — konungs ríki.
Þrœndir ok allir Norðmenn skulu hlýða prýðibrag þreklynds þegns Krists; hann lifir í hæstri hǫll. Eljunhress dýrð es orðin ágæt í þessu konungs ríki; þjóð né þvílíkr þengill fœðisk.
The Þrœndir and all Norwegians should listen to the splendid poem of the strong-minded thane of Christ [= Óláfr]; he lives in the highest hall. Energetic fame has become renowned in this king’s realm; neither people nor such a prince will be born [again].
[2] þegns prýðibrag: ‘þegn prydes brag’ Bb
[2] prýðibrag þegns ‘splendid poem of the thane’: Previous eds have based their texts on Bb’s þegnprýðis brag ‘poem of the thane-ornamenter [RULER = Óláfr]’. This interpretation assumes a hap. leg. prýðir cognate with prýða ‘to ornament’. The hap. leg. prýðibrag ‘splendid poem’ is a more likely cpd than þegnprýðir (there are a variety of compounds with prýði-). Þegn (l. 2) is then construed with Krists (l. 3) to give a kenning for Óláfr analogous to the miles Christi ‘soldier of Christ’ familiar from Scripture (2 Tim. II.3) and hagiography (cf. Guðs ríðari ‘God’s knight’ 18/6).
case: gen.