Engr fær töld með tungu
tákn þín, er nú skína,
hjálpar hneigistólpi
heims alls, of kyn beima.
Æxtr ferr valt til vaxtar
vegr þinn, er berr fegri,
hreinn, en hugðu vinnim,
hverja dýrð, of skýrða.
Hneigistólpi alls heims hjálpar, engr fær töld með tungu tákn þín, er nú skína of kyn beima. Hreinn vegr þinn, er berr hverja dýrð fegri en vinnim of skýrða hugðu, ferr valt æxtr til vaxtar.
Inclining pillar of all the world’s salvation [CROSS], none can enumerate with tongue your signs, which now shine upon the race of men. Your pure honour, which bears every glory fairer than we might express in thought, grows continually greater.
[8, 7] ór hugðu ‘from thought’: Dat. of hugða ‘thought’; the prep. phrase is analogous to mæla (or ræða) af hugðu ‘speak one’s mind’ (Fritzner). Cf. LP (1860): hugð, hugða: skýra dýrð ór hugðu ‘to explicate glory in one’s thought [cogitatione]’. Because the prep. is dislocated, Rydberg’s emendation of ór to of, making hugðu (dat.) simply ‘in [our] thought’, is attractive.