Mjök drekkr á mik; mær mun kløkkva,
ef ek skal søkkva í svana brekku,
— austr er orðinn í Elliða —
þó lá blæja á bliki nökkut.
Drekkr mjök á mik; mær mun kløkkva, ef ek skal søkkva í brekku svana, þó lá blæja nökkut á bliki; austr er orðinn í Elliða.
My ship is taking on a great deal of water; the young woman will sob, if I must sink in the hillside of swans [WAVE], although bed-linen lay ableaching somewhat; baling has taken place on board Elliði.
[7] blæja: so 568ˣ, 27ˣ, ‘blærra’ 510, blæjan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið 1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and lá (earlier lô) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.