‘En í fjalli felsk fádyggt hǫfuð;
hyggr færtǫpuðr flærð at œxla.
En villigǫltr vargi ok birni
segir sárliga sorg ok missu.
‘En fádyggt hǫfuð felsk í fjalli; færtǫpuðr hyggr at œxla flærð. En villigǫltr segir vargi ok birni sárliga sorg ok missu.
‘But the untrustworthy person will hide in the mountain; the sheep-destroyer [FOX] will intend to add to his deception. And the wild boar will tell the wolf and the bear of his grievous sorrow and loss.
[1] felsk: næst Hb
[1] felsk ‘will hide’: Emended by Scheving (and adopted in Bret 1848-9 and Skj B) from ms. næst (refreshed). Cf. Note to II 36/9. The spelling of reflexive -sk as -st in Hb is exemplified by hleðst (= hlezk) in II 21/2 (Hb 1892-6, 273); thus change of ms. final <t> to <k> represents normalisation rather than emendation. Kock (NN §2163G; Skald), followed by Merl 2012, would emend the line to es í fjalli næst, with næst meaning ‘then’ (thus ‘is then in the mountain’), but this does not take DGB into account.