‘“Kom Kambría með Kornbretum,
seg Vintóni: ‘Vǫllr þik gleypir.
Fœr hirðis sjǫt hinig, es leggja
lung at láði; munu liðir allir
hǫfði fylgja; þats hjǫlp guma.’
‘“Kom Kambría með Kornbretum, seg Vintóni: ‘Vǫllr gleypir þik. Fœr sjǫt hirðis hinig, es lung leggja at láði; allir liðir munu fylgja hǫfði; þats hjǫlp guma.’
‘“Come Cambria, along with the Cornish Britons, say to Winchester: ‘The plain will swallow you up. Move the shepherd’s settlement here, where ships make for the land; all limbs will follow the head; that is the salvation of men.’
[6] leggja: lengra Hb
[7] leggja ‘make’: Emended by Scheving (followed by Bret 1848-9, Skj B and Skald) for ms. lengra (refreshed). Merl 2012 would retain lengra, translating in combination with lung as das lange Schiff ‘the long ship’, but this, besides ignoring the comp. degree of the adj., disregards the clear testimony of the Latin (naues applicant ‘ships make landfall’) and leaves the clause without a finite verb, which is supplied in the German translation in parentheses as kommt ‘comes’.