Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 16VIII/6 — leggja ‘make’

‘“Kom Kambría         með Kornbretum,
seg Vintóni:         ‘Vǫllr þik gleypir.
Fœr hirðis sjǫt         hinig, es leggja
lung at láði;         munu liðir allir
hǫfði fylgja;         þats hjǫlp guma.’

‘“Kom Kambría með Kornbretum, seg Vintóni: ‘Vǫllr gleypir þik. Fœr sjǫt hirðis hinig, es lung leggja at láði; allir liðir munu fylgja hǫfði; þats hjǫlp guma.’

‘“Come Cambria, along with the Cornish Britons, say to Winchester: ‘The plain will swallow you up. Move the shepherd’s settlement here, where ships make for the land; all limbs will follow the head; that is the salvation of men.’

readings

[6] leggja: lengra Hb

notes

[7] leggja ‘make’: Emended by Scheving (followed by Bret 1848-9, Skj B and Skald) for ms. lengra (refreshed). Merl 2012 would retain lengra, translating in combination with lung as das lange Schiff ‘the long ship’, but this, besides ignoring the comp. degree of the adj., disregards the clear testimony of the Latin (naues applicant ‘ships make landfall’) and leaves the clause without a finite verb, which is supplied in the German translation in parentheses as kommt ‘comes’.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.