Ǫll lét senn inn svinni
sǫnn Einriða mǫnnum
herjum kunn of herjuð
hofs lǫnd ok vé banda,
áðr veg jǫtna vitni
valfalls of sæ allan
— þeim stýra goð — geira
garðs Hlórriði farði.
Inn svinni lét senn ǫll of herjuð lǫnd hofs Einriða ok vé banda, kunn herjum, sǫnn mǫnnum, áðr Hlórriði garðs geira farði veg jǫtna vitni valfalls of allan sæ; goð stýra þeim.
The wise one soon made all the harried lands of the temple of Einriði <= Þórr> and the sanctuaries of the gods, famous among the peoples, lawful for men, before the Hlórriði <= Þórr> of the fence of spears [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl] ferried evidence of slaughter to the path of the giants [MOUNTAINS = Norway?] across all the sea; the gods guide him.
[2] Einriða: corrected from einráða Bb
[2] Einriða ‘of Einriði <= Þórr>’: a name of Þórr. On its etymology, see Note to Þul Þórs 1/4III. The gen. Einriða is taken here with lǫnd hofs ‘land of the temples’. Konráð Gíslason (1895-7, I, 121), Freudenthal (Vell 1865, 35, 38), Kock (NN §401) and Turville-Petre (1976, 61) associate it with the following mǫnnum ‘for men’ and interpret this as ‘the followers of Þórr’. However, it is unclear why the sanctuaries of the bǫnd ‘gods’ should have to be authorised for these followers of Þórr. Moreover menn ‘men, humans’, while it is used to denote the followers of a ruler (LP: maðr 3), is never used for the devotees of a god.