Heldu dreyrgra darra
Danmarkar til sterkir
— þeim gafsk rausn ok ríki —
rjóðendr skipum síðan.
Ok auðbrotar erfi
ógnrakkastir drukku
— þeim frák ýmsum aukask
annir — feðra sinna.
Sterkir rjóðendr dreyrgra darra heldu síðan skipum til Danmarkar; rausn ok ríki gafsk þeim. Ok ógnrakkastir auðbrotar drukku erfi feðra sinna; frák annir aukask ýmsum þeim.
The strong reddeners of bloody spears [WARRIORS] then sailed ships to Denmark; splendour and power came their way. And the extremely battle-bold wealth-breakers [GENEROUS MEN] drank a funeral feast for their fathers; I have heard that troubles increased for certain of them.
[6] ‑rakkastir: ‑rakkir þar all others
[6] ógnrakkastir ‘extremely battle-bold’: Ógn is a battle-heiti with the specific sense ‘terror, threat’ (LP: ógn). In the ÓT mss, ógnrakkr ‘battle-bold’, the same adj. in the positive degree, is also possible, the extra syllable being supplied by þar ‘there’.