Langr bar út inn unga
jǫfra kund at sundi
(þjóð uggði sér síðan)
sæmeiðr (konungs reiði).
Kannk til margs enn manna
minni; fyrsta sinni
hann rauð œstr fyr austan
ulfs fót við sker Sóta.
Langr sæmeiðr bar inn unga kund jǫfra út at sundi; þjóð uggði sér síðan reiði konungs. Kannk enn minni manna til margs; fyrsta sinni rauð hann œstr fót ulfs fyr austan við Sótasker.
The long sea-tree [SHIP] carried the young descendant of princes [= Óláfr] out to sea; the people then feared the wrath of the king. I still know people’s memories about many a thing; on the first occasion he, vehement, reddened the wolf’s foot in the east at Sótasker.
[4] ‑meiðr: ‑móðr J2ˣ
[4] sæmeiðr ‘sea-tree [SHIP]’: Hofmann (1955, 80) argues that this shows influence from Old English poetry, and makes a similar, though more tentative, claim about st. 3/8 brimskíð ‘surf-ski’. But he overstates the rarity of this type of ship-kenning in Old Norse (cf. Meissner 221-2), and although Sigvatr certainly went to England later in his career, it is more problematic to trace the sources of English influence in this early poem (see also Notes to sts 6/4, 7/7-8, 8/7 below).
case: nom.