Dagrs upp kominn; dynja hana fjaðrar;
máls vílmǫgum at vinna erfiði.
Vaki æ ok vaki, vina hǫfuð,
allir inir œztu Aðils of sinnar.
Dagrs upp kominn; fjaðrar hana dynja; máls vílmǫgum at vinna erfiði. Vaki æ ok vaki, hǫfuð vina, allir inir œztu of sinnar Aðils.
Day has broken; the rooster’s feathers rustle; it is time for the sons of toil [SERVANTS] to get to work. Wake now and wake, friends, all the noblest companions of Aðils.
[8] sinnar: sinna Holm4, sína 325VII, svía Bb, Flat, Tóm, sinnar corrected from ‘snia’ in right margin in another hand 141ˣ
[8] of sinnar Aðils ‘companions of Aðils’: Aðils was a legendary king in Sweden, and the enemy of Hrólfr kraki, so it would seem inappropriate here to refer to Hrólfr’s men by such a phrase, and Olrik (in Hollander 1919, 197) suggested an (unmetrical) emendation to *aðalsinnar ‘excellent followers’. However, Bugge (1887, 13) had previously suggested that the phrase might refer to an earlier episode in the legend of Hrólfr kraki, as reported in Skm (SnE 1998, I, 58-9), in which he sent his twelve berserks to help Aðils gain the kingdom of the Svíar from a rival, Áli, and this is plausible enough. In ll. 7-8 Bb, Flat and Tóm have allir inir œztu | Aðils ok Svía ‘all the noblest [men] of Aðils and the Swedes’.