Ok lofsæll
ór landi fló
Týs ôttungr
Tunna ríki.
En flæmingr
farra trjónu
jǫtuns eykr
á Agli rauð,
sás of austmǫrk
áðan hafði
brúna hǫrg
of borinn lengi.
En skíðlauss
Skilfinga nið
hœfis hjǫrr
til hjarta stóð.
Ok lofsæll ôttungr Týs fló ór landi ríki Tunna. En flæmingr, eykr jǫtuns, sás áðan hafði of borinn hǫrg brúna lengi of austmǫrk, rauð trjónu farra á Agli. En skíðlauss hjǫrr hœfis stóð til hjarta nið Skilfinga.
And the famous descendant of Týr <god> [= Swedish king] fled the country before the power of Tunni. And the roamer, the draught-animal of the giant [BULL], which before had long borne the cairn of the brows [HEAD] about the eastern forest, reddened its weapon of the bull [HORN] upon Egill. And the sheathless sword of the bull [HORN] stuck in the heart of the descendant of the Skilfingar [= Swedish king].
[9] austmǫrk: so J2ˣ, austr Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, haust F, austrmark R685ˣ
[9] austmǫrk ‘the eastern forest’: This, the reading of J2ˣ, is metrically acceptable (Sievers 1893, 117), and is supported by Snorri’s having adapted -mǫrk to á viðum ‘in the forests’ in his narrative (so Yt 1925). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B) and Kock (Skald) opted for Kˣ’s reading austr ‘in the east’.