Grófat mik faðir né frændr aðrir.
Þeir höfðu Tyrfing tveir, er lifðu;
varð þó eigandi einn um síðir.
Faðir grófat mik né aðrir frændr. Þeir tveir, er lifðu, höfðu Tyrfing; þó varð einn eigandi um síðir.
A father did not bury me, nor other kinsmen. The two who lived had Tyrfingr, though one became the owner in the end.
[1] Grófat mik: Gróf ei mik 2845, gróf mik ei R715ˣ
[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.