Hjuggu vér með hjörvi.
Hygg engan þá frýðu,
áðr en á Heflis hestum
Herruðr í styr felli.
Klýfr eigi ægis öndrum
annarr jarl in frægri
lunda völl til lægis
á langskipum síðan.
Sá bar siklingr víða
snart fram í styr hjarta.
Hjuggu vér með hjörvi. Hygg engan þá frýðu, áðr en Herruðr felli í styr á hestum Heflis. Annarr jarl in frægri klýfr eigi síðan völl lunda öndrum ægis, á langskipum, til lægis. Sá siklingr bar víða snart hjarta fram í styr.
We hewed with the sword. No one found fault with us then, I reckon, before Herruðr fell in battle on the horses of Heflir <sea-king> [SHIPS]. No other, more famous jarl will ever again cleave the plain of puffins [SEA] with skis of the sea [SHIPS], on longships, heading into harbour. That leader carried a stout heart far and wide forward into battle.
[2] frýðu (‘frydo’): ‘fryde’ with ‘fly̋de W.’ in margin 6ˣ, ‘flyde’ R702ˣ, LR, ‘flýde’ R693ˣ
[2] hygg engan þá frýðu ‘no one found fault with us then, I reckon’: Lit. ‘I consider no one to have found fault then’, an acc. with inf. construction. Frýðu here, which implies a taunt about cowardice, is pret. inf. and, as LP: frýja notes, is used absolutely, i.e. without a direct object, which, if present, would be in the dat.; ‘with us’ in the translation is understood.