Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Lv 1I/7 — niðrat ‘do not humiliate’

Hnøtr sendi mér handan
hrǫnduðr alinbranda
— ár vas, þats mank meiri
mín þing — konungr hingat.
Mær es markar stjóri;
meir sék þar til fleira;
niðrat oss í ǫðru,
íslands mikils vísi.

Konungr, hrǫnduðr alinbranda, sendi mér handan hnøtr hingat; ár vas, þats mank þing mín meiri. Stjóri markar es mær; meir sék þar til fleira; niðrat oss í ǫðru, vísi mikils íslands.

The king, the distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN = Óláfr], sent some nuts across to me here; it was long ago, when I remember my position [to have been] greater. The ruler of the forest [TREE] is slender; later I will look for more there; do not humiliate us again, sovereign of the great ice-land [SEA > RULER].

readings

[7] niðrat oss: ‘[…]s’ NRA52;    niðrat (‘niðrattu’): niðr áttu 76aˣ, viðrattu Tóm, niðrattu or ‘viðrattu’ DG8

notes

[7] niðrat ‘do not humiliate’: Imp. of niðra ‘to lower, humiliate’, with negative suffix. Kock (NN §2010G; Skald) prefers the reading viðrat, found in Tóm and DG8, taking this to be from vinna in the sense ‘to serve, attend to’. Óttarr would thus be asking that the king should not have food sent to him again, since all he gives is nuts. Certainly this gives a more subtle reading than the rather stark niðrat.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.