… þegir;
dylja má, þess er einn hverr segir;
…
… eitt bregzk hóti síðr.
Fœra ætlum forn orð saman;
flestir henda at nøkkvi gaman;
gleði minnar veit geipun sjá;
griplur er sem hendi þá.
… þegir; má dylja, þess er einn hverr segir; … eitt bregzk hóti síðr. Ætlum fœra forn orð saman; flestir henda gaman at nøkkvi; sjá geipun veit gleði minnar; er þá, sem hendi griplur.
… is silent; what any one person says can be denied; … only deceives somewhat less. We [I] intend to bring ancient sayings together; most people take pleasure in something; this nonsense shows my good cheer; it is then as if one gathers pickings.
[1] þegir: ‘[...]eg[...]’ R, ‘þeger’ RFJ, þegir RJS
[1] þegir ‘is silent’: Only the second and third letters are now visible; both Finnur Jónsson and Jón Sigurðsson report an initial <þ>. A call for silence traditionally opened a formal poem: see en lið þagni ‘and let the people keep silent’ (Anon Leið 2/8VII), vilk, at gegn lið þagni ‘I desire that the honest people keep silence’ (Anon Leið 5/3VII). Both RvHbreiðm Hl 43/10-12 and SnSt Ht 85/5-6 rhyme þegja ‘be silent’ with segja ‘say’, as here. Bjbp Jóms 1/5-8I inverts this tradition (‘I will bring forth the beer of Yggr <= Óðinn> [POEM] before people, although no well-born men may listen to me’).