Siklingr lét þar sveita
— sveit fylkis rauð hneiti —
bǫðvar skýrstr í bráði
bráðmôl lituð stála.
Vann blóðroðin benja
benflœðr skolat rœði;
sóknbôru* gat sára
sárvǫrðr þvegit árar.
Þar lét siklingr, skýrstr bǫðvar, bráðmôl stála lituð sveita í bráði; sveit fylkis rauð hneiti. Benflœðr vann skolat blóðroðin rœði benja; sárvǫrðr gat þvegit árar sára sóknbôru*.
There the lord, wisest in war, let welded patterns of swords be coloured with gore in haste; the company of the leader reddened the sword. The wound-flood [BLOOD] rinsed the blood-reddened paddle of wounds [SWORD]; the wound-guardian [WARRIOR] washed oars of wounds [SWORDS] with the battle-wave [BLOOD].
[3] bráði (n. dat. sg.) ‘haste’: This word is otherwise attested only as a f. noun (í bráð ‘in haste’). Skj B assigns the prepositional phrase í bráði ‘in haste’ to the second clause, making the syntax unnecessarily convoluted (see NN §2080 and Note to st. 65/6).