Lǫgðis hefr of lagða
lauk-Frigg dáin augna
— skjalvald á þar skalda
skíðgarðr — saman hvarma.
Ok bandvaniðr blundar
bekkjar hjǫrtr í rekkju
— því hefk fúr-Gnáar fýris
fjón — golfdáinn sjónum.
Dáin lauk-Frigg lǫgðis hefr of lagða saman hvarma augna; skíðgarðr á þar skjalvald skalda. Ok bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar blundar sjónum í rekkju; því hefk fjón fýris fúr-Gnáar.
The torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN] has placed together the lids of [her] eyes; the paling fence there has gossip-authority over [lit. of] the poets. And the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN] shuts [her] eyes in bed; therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN].
[3] ‑vald á þar: valdaðar Hb, HbFJ, ‘[…]ll[…]ar’ HbFms n. p., ‘‑valdaðan’ HbSnE
[3] skjalvald ‘gossip-authority’: That is, the skíðgarðr ‘paling fence’ (l. 4) has control of conversation (á vald) over the poets, because it prevents them talking to one another. For this unprecedented cpd, the present ed. is indebted to a suggestion from Kari Ellen Gade. The same fence in Auðunn Lv 2/4 seems to be said to have tricked (vélti) the skald. Previous eds have tried to make sense of Hb’s reading valdaðar, which may rather have been a scribal mis-separation of the words vald á þar. Kock suggests (NN §2210B) that valdaðar means ‘of the ruler, mistress’.