Hreintjǫrnum gleðr horna
— horn náir lítt at þorna —
— mjǫðr hegnir bǫl bragna —
bragningr skipasagnir.
Fólkhǫmlu gefr framla
framlyndr viðum gamlar
— hinns heldr fyr skot skjǫldum —
skjǫldungr hunangsǫldur.
Bragningr gleðr skipasagnir hreintjǫrnum horna; horn náir lítt at þorna; mjǫðr hegnir bǫl bragna. Framlyndr skjǫldungr, hinns heldr skjǫldum fyr skot, gefr framla viðum fólkhǫmlu gamlar hunangsǫldur.
The prince gladdens the ships’ crews with pure lakes of horns [MEAD]; the horn is hardly able to dry out; mead keeps away men’s misfortune. The bold-minded lord, the one who holds shields before the shots, gives old honey-waves [MEAD] liberally to woods of war-rods [SWORDS > WARRIOR].
[2] náir: so all others, ná R
[2] náir (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘is ... able to’: So Tˣ, W, U. The R variant ná (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘are able to’, which has been changed to náir (R*), requires that horn (n. nom. sg.) ‘horn’ be taken as a pl. rather than as a sg. That reading is not supported by the majority of the ms. witnesses.