Klofinn spyr ek hjálm fyrir hilmis
hjarar egg; duga seggir;
því eru heldr, þar es skekr skjǫldu,
skafin sverð lituð ferðar.
Bila muna gramr, þó at gumna
gular rítr nái líta;
draga þorir hann yfir hreina
hvatan brand þrǫmu randa.
Ek spyr hjálm klofinn fyrir egg hjarar hilmis; seggir duga; því eru skafin sverð ferðar heldr lituð, þar es skekr skjǫldu. Gramr muna bila, þó at nái líta gular rítr gumna; hann þorir draga hvatan brand yfir hreina þrǫmu randa.
I hear that the helmet was split before the blade of the lord’s sword; men are capable; therefore the polished swords of the company are highly coloured where shields are shaken. The ruler will not fail, although he is able to see the yellow shields of men; he dares to draw the sharp sword across shining rims of shields.
[8] þrǫmu: þrumu Tˣ, ‘þromu’ W, þrimu U
[8] þrǫmu ‘rims’: In Tˣ and U this word must have been perceived of as the base-word in a battle-kenning (þrumu randa ‘thunder of the shield-rim’ (Tˣ); þrimu randa ‘roar of the shield-rim’ (U)) and in R, ‘þrꜹmv’ has been altered to ‘þrymv’, i.e. þrimu (R*). A battle-kenning makes no sense in the context, however.