Minn hug segik mǫnnum,
Magnús, at ek fagna
— goðs lán es þat — þínu
þingdrífu vel lífi.
Ætti drengja dróttinn
dýrðarson, ef yrði
(þjóð mætti fô fœðask)
feðr glíkr (konung slíkan).
Segik hug minn mǫnnum, Magnús, at ek fagna vel þingdrífu lífi þínu; þat es lán goðs. Dróttinn drengja ætti dýrðarson, ef yrði glíkr feðr; fô þjóð mætti fœðask slíkan konung.
I tell my thought to people, Magnús, that I am well pleased with your assembly-attending life; it is God’s gift. The lord of men [RULER = Óláfr] would have a glorious son, if he became like his father; few nations could produce such a king.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |