Blágjóða, tókt, bræðir
bengjalfrs, ok þá sjalfa,
skatti gnœgðr, með skreyttu
skeið Hôkonar reiði.
Ungr sóttir þú, Þróttar
þings mágrennir, hingat,
(máttit jarl) þaus ôttuð,
áttlǫnd (fyr því standa).
Bræðir blágjóða bengjalfrs, gnœgðr skatti, tókt skeið Hôkonar með skreyttu reiði ok þá sjalfa. Þróttar þings mágrennir, þú sóttir ungr áttlǫnd hingat, þaus ôttuð; jarl máttit standa fyr því.
Feeder of the dark ospreys of the wound-sea [BLOOD > RAVENS/EAGLES > WARRIOR = Óláfr], replete with tribute, you captured the warship of Hákon with [its] ornamented tackle, and the men themselves. Feeder of the gull of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’) BATTLE > RAVEN/EAGLE > WARRIOR = Óláfr], you sought [when] young your ancestral lands here, which you owned; the jarl could not stand in the way of that.
[2] ok: sé 321ˣ
[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.