Borit hefk hróðr enn hjǫrva
(hóf sœmði vel lófa
elda) þeys fyr ôsu
(ôr mest* at hlut flestum).
Áðr mun, óss an glóða
elris þrek, at virkum,
greppr megi ǫllum yppa
ǫrnfljótr, at brag þrjóta.
Hefk enn borit hróðr fyr ôsu þeys hjǫrva; mest* hóf sœmði vel ôr elda lófa at flestum hlut. Áðr mun þrjóta at brag at virkum, an ǫrnfljótr greppr megi yppa ǫllum þrek elris glóða óss.
I have, further, borne praise before gods of the breeze of swords [BATTLE > WARRIORS]; the greatest restraint suited well the envoy of fires of the palm [GOLD > GENEROUS MAN] in most respects. The poem for the dear one [Óláfr] will come to an end before the eagle-swift poet will be able to extol all the valour of the alder of the embers of the estuary [GOLD > GENEROUS MAN].
[4] mest*: mestr Bb
[4] mest* ‘greatest’: There is no m. nom. sg. noun in the helmingr for ms. mestr ‘most’ (adj.) to qualify, so it must be emended, here to n. nom. sg. (modifying hóf ‘restraint’); mest could alternatively be taken as an adv.