Varp ór þrætu þorpi
Þórr smiðbelgja stórra
hvapteldingum hǫldnum
hafra kjǫts at jǫtni.
Hljóðgreipum tók húða
hrøkkviskafls af afli
glaðr við galdra smiðju
Geirrøðr síu þeiri.
Þórr stórra smiðbelgja varp hvapteldingum ór þorpi þrætu at hǫldnum jǫtni kjǫts hafra. Glaðr Geirrøðr hrøkkviskafls húða tók hljóðgreipum við þeiri síu smiðju galdra af afli.
The Þórr <god> of huge forge-bellows [SMITH] flung jaw-lightnings [INSULTS] from his quarrel hamlet [MOUTH] at the proud giant of goats’ flesh [TANNER]. The cheerful Geirrøðr <giant> of the curving scraper of hides [TANNER] took in with his sound-grabbers [EARS] that molten substance of the smithy of spells [MOUTH > INSULTS], powerfully.
[3] hǫldnum: ‘holdvm’ 593b
[3] hǫldnum ‘proud’: (a) The adjectival p. p. could be m. dat. sg. qualifying jǫtni ‘giant’, as assumed here and, e.g., in Skj B and Andersson and Gade 2000, 244. (b) Alternatively, it could be m. dat. pl. qualifying hvapteldingum ‘jaw-lightnings’. In this case it could have a literal sense, ‘held’, alluding to the myth in which Þórr grabs the lumps of molten metal that the giant flings at him (see Note to [All] above) or else a figurative sense ‘(insults to be) stored up’ (LP: halda B. 5) or ‘controlled, over which he had power’ (Turville-Petre 1976, 101, citing Kock and Meissner 1931, II, 64). ÍF 9 construes hǫldnum thus but does not translate it.