Hykk í hundraðs flokki
Haralds bróðurson stóðu
— hrafn vissi sér hvassast
hungrbann — framast manna.
Vítt lá Vinða flótti;
varð, þars Magnús barðisk,
hǫggvinn valr at hylja
heiði rastar breiða.
Hykk bróðurson Haralds stóðu framast manna í hundraðs flokki; hrafn vissi sér hvassast hungrbann. Flótti Vinða lá vítt; hǫggvinn valr varð at hylja rastar breiða heiði, þars Magnús barðisk.
I believe the brother’s son of Haraldr [= Magnús] stood foremost of the men in a force of a hundred; the raven knew there was the strictest ban on hunger. The Wends forced to flee lay far and wide; the felled slain came to cover the heath a league wide, where Magnús fought.
[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where lá is glossed as dreifðist ‘scattered’.