Skriðu hafraukn
und höfuðsmanni
inn í botn
Óslófjarðar,
þar er vegstór
fyr vígliði
Skúla öld
of skipaz hafði.
Hafraukn skriðu und höfuðsmanni inn í botn Óslófjarðar, þar er vegstór öld Skúla hafði of skipaz fyr vígliði.
The ocean’s draught-animals [SHIPS] glided beneath the leader into the head of Oslofjorden where Skúli’s men, great in honour, had arrayed themselves against the battle-host.
[8] skipaz: so 81a, 8, Flat, skipat E, F, 42ˣ
[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.