Esa stǫllurum stillis
stafnrúm Haralds jafnan
— ónauðigr fekk auðar —
innan þǫrf at hvarfa,
ef, hǫrbrekka, hrøkkva,
hrein, skulum tveir fyr einum
(ungr kenndak mér) undan,
(annat) þingamanni.
Esa þǫrf stǫllurum stillis at hvarfa jafnan innan stafnrúm Haralds—fekk auðar ónauðigr—, ef, hrein hǫrbrekka, skulum hrøkkva undan tveir fyr einum þingamanni; ungr kenndak mér annat.
There is no need for the lord’s marshals always to idle inside Haraldr’s prow-area—I acquired wealth without coercion—, if, pure flax-slope [WOMAN], we must flee two before one þingamaðr; as a youth, I got accustomed to something else.
[3] fekk (‘fekk ek’): so H, Hr, Mork, Flat, ‘fec ec’ or ‘fæ ec’ Kˣ, fæ ek papp18ˣ, F, E, J2ˣ, ‘fé ec’ 39
[3] fekk (‘fekk ek’; 1st pers. sg. pret. indic.) ‘I acquired’: Both Skj B and Skald (and ÍF 28) adopt fæk (‘fæ ek’; 1st pers. sg. pres. indic.) ‘I acquire’ (so 39, F, E, J2ˣ). The first word is blotched and difficult to read in Kˣ (either ‘fec’ corrected from ‘fæ’ or ‘fæ’ corrected from ‘fec’), but papp18ˣ has ‘fæ ec’, which indicates that this was likely the original Kringla reading. In view of the final cl. (‘as a youth, I was accustomed to something else’), the pret. tense is preferable.