svát hraðskyndir handa
hrapmunnum svalg gunnar
lyptisylg á lopti
langvinr síu þrǫngvar,
þás ǫrþrasis eisa
ós Hrímnis fló drósar
til þrámóðnis Þrúðar
þjósts af greipar brjósti.
svát hraðskyndir gunnar, langvinr þrǫngvar, svalg lyptisylg síu á lopti hrapmunnum handa, þás ós eisa þjósts ǫrþrasis drósar Hrímnis fló af brjósti greipar til þrámóðnis Þrúðar.
so that the swift hastener of battle [WARRIOR = Þórr], the old friend of the tight spot (þjálfi ‘enclosure’ = Þjálfi) [= Þórr], swallowed the raised drink of the spark [PIECE OF IRON] in the air with the hurried mouths of his arms [HANDS], when the sparking fire of anger of the passionate lover of the lady of Hrímnir <giant> [GIANTESS > GIANT = Geirrøðr] flew from the breast of the grip [HAND] at the one longing for Þrúðr <goddess> [= Þórr].
[8] þjósts: þjóst all
[8] þjósts ‘of anger’: The mss’ þjóst has mostly been interpreted as a dat. (nom. þjóstr) and translated as ‘in anger’ or ‘out of anger’ (Kock, NN §2252), but the dat. of þjóstr is þjósti. Kock (ibid.) assumes that the ‑i could have been dropped during recitation; however, such an elision (þjósti af) is not possible in this metrical position. Sveinbjörn Egilsson (1851, 31) suggested a cpd þjóstbrjósti ‘out of an angry mind’ (tmesis), which is unlikely, because brjósti must be combined with greipar ‘of the grip’ to form the kenning brjósti greipar ‘the breast of the grip [HAND]’. The simplest solution is to emend þjóst acc. to þjósts gen. and combine it with eisa ‘fire’.