Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 67 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 30)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 882.
Efldu mik örvar ok Jólfs smíði,
stórgör skeyti ok stinnr bogi,
ok þat it fimta, er þú fregna skalt,
at ek við ásu aldri þýddumk.
Örvar ok smíði Jólfs efldu mik, stórgör skeyti ok stinnr bogi, ok þat it fimta, er þú skalt fregna, at ek þýddumk aldri við ásu.
The arrows and Jólfr’s handiwork aided me, the huge shafts and the strong bow, and the fifth thing which you must hear of, that I never submitted to the gods.
Mss: 344a(23v), 343a(79r), 471(91v), 173ˣ(57v) (Ǫrv)
Readings: [1] Efldu: ‘Elfdu’ 343a, ‘[…]’ 471 [2] Jólfs: ‘jo[…]’ 471, ‘Jols’ 173ˣ [4] ok: enn 343a, 471, 173ˣ [6] þú: om. 471 [7] ásu: ása all [8] þýddumk: blíðkumk 343a, líkiumk 471, 173ˣ
Editions: Skj AII, 305, Skj BII, 323-4, Skald II, 173; Ǫrv 1888, 182, FSGJ 2, 330-1; Edd. Min. 75.
Context: Oddr replies to Gyðja’s questions in the previous stanza.
Notes: [All]: Ms. 471 is almost illegible in several places for this stanza and the next two (Ǫrv 68 and 69) and some of its readings are uncertain. — [1-2] örvar ok smíði Jólfs ‘the arrows and Jólfr’s handiwork’: Presumably Oddr refers here both to the Gusisnautar, the three magical arrows which his ancestor Ketill hœngr obtained from the Saami king Gusir and which, according to Ǫrv, Oddr’s father Grímr gave to him (Ǫrv 1888, 24-5), and to the three stone arrows that he received from the old man Jólfr not long before the Bjálkaland expedition and used to lay Álfr low (or to kill Gyða, according to the version of 7). — [5-8]: As with many of the other stanzas in this dialogue, and the Bjálkaland episode as a whole, especially in the versions younger than 7, Oddr is made out to be strongly opposed to Old Norse paganism. Earlier in the saga (Ǫrv 1888, 9), Oddr has professed himself opposed to pagan sacrifice (blót), preferring to rely on his own powers. — [7] við ásu ‘to the gods’: The collective name (æsir) of the pre-Christian Norse gods. All mss read ása, but the acc. pl. is needed after við. — [8] þýddumk aldri ‘I never submitted’: The other mss have different verbs; 343a has blíðkumk ‘I softened’, while 471 and 173ˣ have líkjumk ‘I resembled, was like’, the latter not providing a good fit as far as sense is concerned.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.