Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Gríms saga loðinkinna 4 (Kleima Hrímnisdóttir, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 293.
Þat var fyrri, at faðir okkarr
burtu seiddi báru hjarðir.
Skuluð aldrigi, nema sköp ráði,
heilir heðan heim um komaz.
Þat var fyrri, at faðir okkarr seiddi burtu {hjarðir báru}. Skuluð aldrigi um komaz heilir heim heðan, nema sköp ráði.
That happened earlier, that our father removed {herds of the wave} [FISH] by magic. You will never return home from here in one piece, unless fate determines it that way.
Mss: 343a(58r), 471(57v) (GrL)
Readings: [5] aldrigi: aldri 471
Editions: Skj AII, 288, Skj BII, 309, Skald II, 164; FSN 2, 146, FSGJ 2, 188, Anderson 1990, 61, 112, 445; Edd. Min. 86.
Context: According to the saga, Grímr has travelled north to the place named Gandvíkr (the White Sea, north-west Russia) during a famine to hunt for food and has seen that there was plenty of fish and game to catch there, though, shortly after he arrived, it suddenly disappeared (GrL ch. 1, FSGJ 2, 186). It was after this that he encountered Feima and Kleima. They explain that their father, Hrímnir, has caused the fish to disappear by means of sorcery. Later, when Grímr has killed the giantesses and their parents, he finds not only a whale stranded on the shore there but in every bay (GrL ch. 2, FSGJ 2, 190, 194). Furthermore the giant Hrímnir turns out to be the brother of the wicked stepmother from Finnmark who has put an evil spell on Grímr’s fiancée Lopthœna, who has disappeared mysteriously (GrL chs 1 and 2, FSGJ 2, 185, 193). This stanza is introduced by the remark Kleima kvað ‘Kleima said’.
Notes: [3-4]: Some mss have the readings braut undir sik | búsveina lið or braut under sik | búkalla lið ‘trampled down the troop of farmers’ or braut undir sik | búsveina ‘trampled down the farmers’ suggesting that the giant Hrímnir conquered or attacked human settlements (cf. HHj 17). Although these readings make sense grammatically the reading of the older mss is preferable, since it accords better with the plot. — [4] hjarðir báru ‘herds of the wave [FISH]’: Meissner 116 interprets this kenning as a reference to swarms of herring; he and LP: hjǫrð adduce a supposedly similar kenning (fjarðhjǫrð ‘fjord-livestock’) of Eyv Lv 14/2I (see Note there); but cf. Hkr (ÍF 26, 223-4 and n. to st. 104).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.