Philip Lavender (ed.) 2017, ‘Þjalar-Jóns saga 1 (Þjalar-Jón Svipdagsson, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 801.
Halda hlífðar aldri
hljótendr á hlyn spjóta;
verðk af veigarskorðum
vaka ár af því fári.
Enn munu örva sennu
ýtendr of mik flýta
orð, at eigi verðak
altryggr, ef nú gyggvir.
{Hljótendr hlífðar} halda aldri á {hlyn spjóta}; verðk vaka ár af því fári af {veigarskorðum}. {Ýtendr {sennu örva}} munu enn flýta orð of mik, at verðak eigi altryggr, ef nú gyggvir.
{The possessors of the shield} [WARRIORS] will never hinder {the maple of spears} [WARRIOR]; I have to lie awake early on account of that pain caused by {the props of drink} [WOMEN]. {The launchers {of the quarrel of arrows}} [BATTLE > WARRIORS] will nonetheless be quick with words about me, such that I should not be completely safe, if I now quail.
Mss: Holm6(121v) (ÞJ)
Readings: [3] af: ef Holm6 [5] sennu: seimar Holm6
Editions: ; ÞJ 1857, 12, 62, ÞJ 1939, 6 (ch. 3).
Context: Prince Eiríkr Vilhjálmsson has followed the mysterious stranger named Gestr Gunnólfsson (later revealed to be Þjalar-Jón Svipdagsson) into the lodgings that his father has provided for him. Gestr has three sealed chests, but, after opening two, refuses to unlock the third. Gestr says that he must put Eiríkr to the test first and recites this stanza.
Notes: [All]: The situation envisaged by the speaker in these lines is not entirely clear. Having asserted his preoccupation with women in the first helmingr in defiance of certain unspecified men, possibly courtiers attempting to hinder his involvement with these females, he acknowledges in ll. 5-8 that these same men (presumably) could damage his reputation by slander if he does not stand up to them. On the question of whether this preoccupation could amount to a romantic interest and the problems that such an (otherwise natural) interpretation would pose considering the prose context, see the Introduction. — [3] veigarskorðum ‘the props of drink [WOMEN]’: This cpd is a hap. leg., but can be compared to other woman-kennings with skorð ‘prop’ as base-word, such as skorð veigar ‘prop of drink’, which appears in various rímur (cf. Finnur Jónsson 1926-8: skorð). — [5] sennu örva ‘of the quarrel of arrows [BATTLE]’: The text has been emended, following the suggestion of Gunnlaugur Þórðarson (ÞJ 1857, 62), from Holm6’s seimar örva ‘gold-threads of arrows’, which makes little sense in the context. — [8] gyggvir ‘quail’: This uncommon verb (cf. LP: gyggva) is often used in an impersonal construction with the agent of the action in the dat. to mean ‘be frightened, startled’; cf. Anon Mhkv 22/6III and Note there, where the proverbial hykk, at gyggvi sjaldan vǫrum ‘I think the wary man is seldom startled’ probably expresses the underlying idea here too. The agent has been omitted here, but it is reasonable to assume that the person who is at risk of quailing is one and the same as the speaker of the stanza, who is concerned about the outcome should his nerve fail him.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.