Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ormr Barreyjarskáld, Fragments 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 320.
Hvégis, Draupnis drógar
dís — ramman spyrk vísa —
(sá ræðr) valdr (fyr veldi)
vagnbrautar mér fagnar.
Hvégis {valdr {vagnbrautar}} fagnar mér, {dís {drógar Draupnis}}; spyrk vísa ramman; sá ræðr fyr veldi.
In whatever way {the ruler {of the wagon-road}} [SKY/HEAVEN > = God] welcomes me, {dís <minor female deity> {of the drawing of Draupnir <mythical ring>}} [GOLD > WOMAN]; I hear the lord is powerful; he rules over the realm.
Mss: R(26r), Tˣ(26v), W(56), U(29r), B(5r) (SnE)
Readings: [1] Hvégis (‘hvegi er’): hneigi er Tˣ; Draupnis: ‘dro᷎pniss’ B; drógar: ‘dro᷎gar’ B [2] ramman: ‘raman’ Tˣ; spyrk (‘spyr ec’): spyr W [4] vagn‑: vagns B; fagnar: fagnat Tˣ, W
Editions: Skj AI, 143, Skj BI, 135, Skald I, 74, NN §§303B, 427, 1895, 3027B; SnE 1848-87, I, 318-19, II, 314, 526, III, 48-9, SnE 1931, 114, SnE 1998, I, 34.
Context: See Introduction. The helmingr is introduced in R with the words Svá sem kvað Ormr Barreyjaskáld ‘Just as Ormr poet of Barra said’. Mss U and B also spell the poet’s nickname in this way, while Tˣ and W have Barreyjar-.
Notes: [All]: The main subject of Ormr’s poem is unknown. The poet seems to be speculating about the welcome he anticipates receiving in heaven. If Ormr came from the Hebrides, where much of the population was Christian well before Christianity came to Norway and Iceland, it is likely that the referent of the kenning in ll. 3-4 is the Christian God, rather than Óðinn. Skj B is undecided, while Faulkes (SnE 1998, I, 180) suggests the helmingr may be about Óðinn ‘and perhaps refers to the poet’s reception in Valhǫll or heaven’. — [All]: It is also possible to construe the helmingr’s syntax in several different ways; cf. Skj B for the above interpretation. Kock (NN §427) construes with two parallel clauses, ramman spyrk vísa ‘I hear the lord is powerful’ (l. 2) and sá valdr ræðr fyr veldi vagnbrautar ‘that ruler rules over the realm of the wagon-road’ (ll. 3-4). — [1] drógar Draupnis ‘of the drawing of Draupnir <mythical ring> [GOLD]’: The noun dróg occurs only here as a simplex and in the compounds almdróg (Gsind Hákdr 71I) and ýdróg (Hfr Óldr 6/5I), both meaning ‘bow-string’. The noun plausibly derives from the verb draga ‘draw, pull’ and means ‘that which is drawn’. It has been understood here (cf. LP: dróg) to mean ‘the drawing, i.e. that which is drawn’ from Draupnir, that is, gold. Draupnir (lit. ‘dripper’) was Óðinn’s gold arm-ring, which had been forged for him by some dwarfs. According to Gylf (SnE 2005, 47) it had the property that every ninth night there dripped from it eight gold rings of the same weight. An alternative interpretation is that dróg could mean ‘band, string’, as in the two compounds above; this would then form the base-word of a ring-kenning. Kock (NN §1895) proposed for dróg the meaning ‘that on which something is drawn’, and understood dróg Draupnis as a kenning for the arm (cf. Meissner 419-20). — [3, 4] valdr vagnbrautar ‘the ruler of the wagon-road [SKY/HEAVEN > = God]’: Very similar to other kennings for God as ruler of the heavens (LP: valdr 1). In a number of Christian skaldic poems, heaven is referred to as the road, path, bridge or roof of the wagon, meaning the constellation Ursa Major, called Karlsvagn in Old Norse (ModEngl. Charles’s Wain). Other early examples are ESk Geisl 71/7, 8VII vísa hôs vagnræfrs ‘king of the high wagon-roof’ and Ník Jóndr 3/6VII tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.