Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Kolbeinn Tumason, Lausavísa 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 270.
Myndi mér fyr stundu
mikit orðalag þikkja
of elgrenni unnar
eyrum slíkt at heyra.
Myndi þikkja mér fyr stundu mikit orðalag at heyra eyrum slíkt of {{unnar elg}renni}.
It would have seemed to me a while ago a significant expression if I had heard with my own ears such a thing about {the impeller {of the elk of the wave}} [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER].
Mss: A(5r), W(104) (TGT)
Readings: [1] Myndi: Mundi A, W [3] of (‘um’): so W, ef A; elgrenni: eldgrenni W
Editions: Skj AII, 39, Skj BII, 48, Skald II, 30; SnE 1848-87, II, 124-5, 412, III, 143, TGT 1884, 19, 81, 191-2, TGT 1927, 56, 98.
Context: In TGT the helmingr is cited to illustrate the rhetorical figure pleonasmos, which is defined as follows (TGT 1927, 56): hégómlig viðrlagning einnar sagnar yfir þat fram, sem fullu máli heyrir ‘a useless addition of a word beyond that which is suitable for the complete clause’. According to Óláfr Þórðarson (loc. cit.), in this particular case eyrum (lit. ‘with ears’, l. 4) is superfluous, because hearing is the only sense a person uses for listening to something, and one hears with the ears.
Notes: [All]: Nothing is known about the circumstances that prompted the composition of this half-stanza, and the identity of the ‘seafarer’ is also unknown. Finnur Jónsson (TGT 1927, 98) speculates that this may have been Kolbeinn’s brother-in-law, Bishop Guðmundr Arason of Hólar, but that cannot be ascertained. — [1] myndi ‘it would’: Both mss have the variant form mundi, which is also possible (cf. ANG §524.2) but results in aðalhending rather than skothending in this odd line. — [2] þikkja ‘have seemed’: Lit. ‘seem’ (inf.). This form, rather than the earlier þykkja (see ANG §147; Björn K. Þórólfsson 1925, xvi-xvii) is required by internal rhyme (-ik- : -ikk-). — [3] unnar elgrenni ‘the impeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER]’: This is the reading of ms. A. The W variant could be construed as unnar eldgrenni ‘the diminisher of the fire of the wave [(lit. ‘wave’s fire diminisher’) GOLD > GENEROUS MAN]’, in which the agent noun grennir ‘diminisher’ is derived from the weak verb grenna in the sense ‘diminish’. Grennir is, however, much more common as base-word in the sense ‘feeder’ (from grenna ‘feed, satiate’), and the A variant has been adopted here (so also earlier eds; cf. LP: grennir 1-2). — [4] heyra eyrum ‘if I had heard with my own ears’: Lit. ‘to hear with ears’. For a similar play on eyru ‘ears’ and heyra ‘hear’, see Sigv Berv 8/3II and SnSt Lv 6/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.