Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hofgarða-Refr Gestsson, Poem about Gizurr gullbrárskáld 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 255.
Opt kom (jarðar leiptra
es Baldr hniginn skaldi
hollr) at helgu fulli
hrafnásar mér (stafna).
Opt kom mér at {helgu fulli {hrafnásar}}; {Baldr {leiptra {jarðar stafna}}}, hollr skaldi, es hniginn.
He often brought me to {the holy cup {of the raven-god}} [= Óðinn > POETRY]; {the Baldr <god> {of the lightnings {of the land of prows}}} [SEA > GOLD > MAN], loyal to the skald, has fallen.
Mss: R(20v), Tˣ(21r), W(45), U(26r), B(4r) (SnE)
Readings: [1] kom: kemr all others; jarðar: so all others, ‘[...]rþar’ R [3] at: af B; helgu fulli: helgum fullum U [4] hrafnásar: so Tˣ, W, U, ‘hrafnalar’ R, ‘hranna lar’ B; mér stafna: með stafni U
Editions: Skj AI, 319, Skj BI, 295, Skald I, 150, NN §§2070D, 2338, 2463E; SnE 1848-87, I, 232-3, II, 302, 518, III, 2, SnE 1931, 88, SnE 1998, I, 7.
Context: In Skm (SnE), the helmingr is cited among stanzas that illustrate kennings for Óðinn (here, hrafnáss ‘raven-god’).
Notes: [2-3]: Earlier eds have taken skaldi (n. dat. sg.) ‘the skald’ with hniginn ‘fallen’ (p. p. of hníga ‘fall (in battle), pass away, topple, bend down’), sometimes in the sense of ‘passed away from the skald’ (cf. Skj B: nu er manden død fra skjalden (mig) ‘now the man has passed away from the skald (me)’; Clunies Ross 2005a, 61 ‘is departed from the poet’). However, neither hníga nor deyja ‘die’ is attested with a dat. object in the sense of ‘pass away from sby, leave sby behind’. Kock (NN §2463E) compares hníga e-m with falla e-m which he translates as falla för ngns hand ‘fall by sby’s hand’, which would mean that Hofgarða-Refr had killed Gizurr. Faulkes (SnE 1998, II, 315) entertains both of these possibilities. In the present edn, skaldi is taken as a dat. with the adj. hollr ‘loyal, faithful, well-disposed towards sby’, which is regularly construed with the dat. (Fritzner: hollr 1). The sense is that the skald (Hofgarða-Refr) laments the fact that the man (Gizurr) who was loyal to him and taught him the art of skaldic composition has fallen in battle. — [2] es ‘has’: Lit. ‘is’. A monosyllabic finite verb (here es ‘is’) does not usually carry alliteration and full stress, but Kock (NN §2070D) has collected a few examples in which such verbs can do so in line-initial position (see also Gade 1995a, 122-3). — [4] hrafnásar ‘of the raven-god [= Óðinn]’: This periphrasis for Óðinn is only attested here and in Þjóð Haustl 4/4 (see Note to Þjóð Haustl 4/3, 4). It is possible that Hofgarða-Refr knew Þjóðólfr’s poem (cf. Þjóð Haustl 4/3 helgum skutli ‘the holy trencher’ and helgu fulli ‘the holy cup’ in l. 3 above).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.