Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 18’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1049.
(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder
(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without
(not checked:)
dylgja (noun f.; °; -ur): hostility
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[4] fyr hjalmi grams ‘before the lord’s helmet’: The image is rather odd. Skj B (followed in Skald) reads sagði lausan frið hjalmi ‘declared peace was over for the helmet’, which has a possible parallel in HSt Rst 16/2 friðr vasa rít at líta ‘peace was not to be seen for the shield’. However, this entails emending to fyr gram ‘before the lord’.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[4] fyr hjalmi grams ‘before the lord’s helmet’: The image is rather odd. Skj B (followed in Skald) reads sagði lausan frið hjalmi ‘declared peace was over for the helmet’, which has a possible parallel in HSt Rst 16/2 friðr vasa rít at líta ‘peace was not to be seen for the shield’. However, this entails emending to fyr gram ‘before the lord’.
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[4] fyr hjalmi grams ‘before the lord’s helmet’: The image is rather odd. Skj B (followed in Skald) reads sagði lausan frið hjalmi ‘declared peace was over for the helmet’, which has a possible parallel in HSt Rst 16/2 friðr vasa rít at líta ‘peace was not to be seen for the shield’. However, this entails emending to fyr gram ‘before the lord’.
(not checked:)
norn (noun f.; °; -ir): norn
[5, 6] norn skjaldar ‘the norn of the shield [AXE]’: This is the sole example of norn ‘fate, weird sister’ as a base-word to an axe-kenning. Usually these kennings are based on words for, or names of, giantesses or troll-women (see Meissner 148). Hfr Lv 10/4V (Hallfr 13) suggests that to a Christian convert, at least, the norns were also baleful, and so could have been a suitable equivalent for these malevolent supernatural females.
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit
[5] flærð fjǫrnis ‘deceit of the helmet [BATTLE]’: The base-word of this battle-kenning is unusual, but cf. Kári Lv 4/6V (Nj 49) malmróg ‘metal-slander’. Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), reads norn skjaldar kom flærð at fjǫrni ‘the norn of the shield brought ruin to the helmet’, but this requires emendation of fjǫrnis to fjǫrni and an apparently unparalleled sense of flærð f., which is normally ‘deceit, falsehood, sin’.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
fjǫrnir (noun m.): helmet
[5] flærð fjǫrnis ‘deceit of the helmet [BATTLE]’: The base-word of this battle-kenning is unusual, but cf. Kári Lv 4/6V (Nj 49) malmróg ‘metal-slander’. Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), reads norn skjaldar kom flærð at fjǫrni ‘the norn of the shield brought ruin to the helmet’, but this requires emendation of fjǫrnis to fjǫrni and an apparently unparalleled sense of flærð f., which is normally ‘deceit, falsehood, sin’.
(not checked:)
folk (noun n.): people < folktjald (noun n.): [battle-tent]
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < folktjald (noun n.): [battle-tent]
(not checked:)
rjúfa (verb): break
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6] skjaldar: ‘skialldir’ Bb
[5, 6] norn skjaldar ‘the norn of the shield [AXE]’: This is the sole example of norn ‘fate, weird sister’ as a base-word to an axe-kenning. Usually these kennings are based on words for, or names of, giantesses or troll-women (see Meissner 148). Hfr Lv 10/4V (Hallfr 13) suggests that to a Christian convert, at least, the norns were also baleful, and so could have been a suitable equivalent for these malevolent supernatural females. — [6] skjaldar ‘of the shield’: The ms. reading appears to be a corruption of an inflected form of skjǫldr m. ‘shield’, and the context and need for aðalhending suggest gen. sg. skjaldar rather than nom. pl. skildir.
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6] skjaldar: ‘skialldir’ Bb
[5, 6] norn skjaldar ‘the norn of the shield [AXE]’: This is the sole example of norn ‘fate, weird sister’ as a base-word to an axe-kenning. Usually these kennings are based on words for, or names of, giantesses or troll-women (see Meissner 148). Hfr Lv 10/4V (Hallfr 13) suggests that to a Christian convert, at least, the norns were also baleful, and so could have been a suitable equivalent for these malevolent supernatural females. — [6] skjaldar ‘of the shield’: The ms. reading appears to be a corruption of an inflected form of skjǫldr m. ‘shield’, and the context and need for aðalhending suggest gen. sg. skjaldar rather than nom. pl. skildir.
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
snarpr (adj.): sharp, keen
(not checked:)
dreyra (verb; °-rð-): bleed
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
langbarðr (noun m.; °; -ar)
[8] langbarðs ‘of the sword’: The sword-heiti langbarðr ‘long-beard’ may be a reference to swords made in Lombardy. See further Note to Eyv Hák 7/3.
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sword removed skull from shoulders; the precious reed of enmity [SPEAR] pronounced peace over; the bow was drawn before the lord’s helmet. The norn of the shield [AXE] came to deceit of the helmet [BATTLE]; the edges of the sword ripped the battle-tent [SHIELD]; I have heard that wounds bled on keen warriors.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.