Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 697-8.
Heyrði sveit, að, sæta
sæt, leystir þú mætrar
hold ór heitum eldi,
hlífandi svá lífi.
minnztu, minnandi mestrar,
meyja guðs, þá er deyjum,
þínum björtum bænum
bál við várum sálum.
Heyrði sveit, að þú, sæt sæta, leystir hold mætrar ór heitum eldi, svá hlífandi lífi. {Meyja guðs}, minnandi mestrar, minnztu björtum bænum þínum bál við sálum várum, þá er deyjum.
‘The crowd heard that you, sweet lady, released the flesh of the splendid one from the hot fire, thus protecting [her] life. Virgin of God [= Mary], while remembering the greatest one, remember in your bright prayers the fire directed at our souls when we die.’
This and the next st. recall the Hail Mary: Ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae ‘Pray for us sinners now and in the hour of our death’. See also Mv II 23 and Mv III 29. — [5-8]: For the present interpretation, see Wrightson. Line 5 is clearly corrupt, and it is difficult to reconstruct. It contains three alliterating staves, and the internal rhymes fall in metrical positions one and two. The reconstruction of the last word of the l. is conjectural. Earlier eds have tried to restore the reading in various ways. Skald reconstructs l. 5 as firr, minnandi mærrar ‘remove, remembering the glorious one’ (see NN §1690). This gives the following reading of the helmingr: ‘Virgin of God, when remembering the glorious one, remove with your bright prayers the fire from our souls when we die’. Skj B emends minnztu to forða ‘save’, but that verb takes the dat. (bál ‘fire’ [l. 8] is in the acc.). Furthermore, the translation ‘save the fire from our souls’ makes little sense. For the verb minnaz (minnztu imp. sg.) ‘remember’ with the acc., see NS §131, Anm.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Heyrði sveit, að, sæta
sæt, leystir þú mætrar
hold ór heitum eldi,
hlífandi †[...] [...]fi†.
minnztu, minnandi †me[...]ar†,
meyja guðs, þá er deyjum,
þínum björtum bænum
bál †v[...]† várum sálum.
Heyrði sveit, að, sæta
sæt, leystir þú mætrar
hold ór heitum eldi,
hlífandi †...† lífi.
minnztu, minnandi †meztar†,
meyja guðs, þá er deyjum,
þínum björtum bænum
bál †...† várum sálum.
Heyrdi sveít at sæta | sæt leystir þv mætrar | holld vr heítvm elldí | hlífande ... lífí | minztv minande meztar[5] | meyia gvds þa er deivm | þínvm biorttvm bænvm | ba̋l ... vorvm salvm. |
(EB)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 27: AII, 491, BII, 532, Skald II, 291-2, NN §1690; Kahle 1898, 37, 99, Sperber 1911, 7, 61, Wrightson 2001, 53.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.