Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 26’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1239.
Þrýtra þann, er verr hefr, valt;
verða kann á ýmsa halt;
misjafnir ’ró blinds manns bitar;
bǫlit kǫllum vér ilt til litar.
Eik hefr þat, er af ǫðrum skefr;
ekki mart er slœgra en refr;
jafnan verðr, at áflóð stakar;
auðfengnar ’ró gelti sakar.
Þrýtra þann valt, er hefr verr; kann verða halt á ýmsa: misjafnir ’ró bitar blinds manns; vér kǫllum bǫlit ilt til litar. Eik hefr þat, er skefr af ǫðrum; ekki mart er slœgra en refr; jafnan verðr, at áflóð stakar; auðfengnar ’ró sakar gelti.
‘He who has the worse case never withdraws; first one, then another, gets the short stick; unequal are the mouthfuls of a blind man; we declare grief bad for the complexion. An oak has what is scraped from others; not much is slyer than a fox; it always happens that a torrent causes upheavals; easily brought are charges against a hog. ’
[5]: The same proverb, occurring in Hárb 22/1-2 and Grettis saga (Gr ch. 21, ÍF 7, 78), is echoed in the flyting between Ericus dissertus and Grep in Saxo (Saxo 2005, I, 5, 3, 2-5, pp. 294-9) (see discussion in Olsen 1960, 26-31; Holtsmark 1968; Kommentar II, 204-5).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þrýtra þann, er verr hefr, valt;
verða kann á ýmsa halt;
misjafnir ’ró blinds manns bitar;
bǫlit kǫllum vér ilt til litar.
Eik hefr þat, er af ǫðrum skefr;
ekki mart er slœgra en refr;
jafnan verðr, at áflóð stakar;
auðfengnar ’ró †gelti† sakar.
Þrytra þaɴ er verr hefir vallt verþa kaɴ aymsa hallt misiafnir ero blindz maɴz ⸌⸌ bitar bavlit kavl | lom vær illt til litar eik hefir þaz af avðrvm skefr ecki mart er slægra eɴ refr ⸝⸝ iafnan verþr at afloð stakar avðfengnar (ero gesti ⸌⸌ sakar) |
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], A. [1]. Málsháttakvæði 26: AII, 135, BII, 144, Skald II, 77, NN §3156; Möbius 1874, 11, Wisén 1886-9, I, 76.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.