Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 14III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 14’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1229.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
131415

text and translation

Bráðsét láta bragnar opt;
bregðr at þeim, er heldr á lopt;
allmargr er til seinn at sefask;
svá kǫllum vér ráð, sem gefask.
Ekki var þat forðum farald;
Finnan gat þó œrðan Harald;
hánum þótti sólbjǫrt sú;
slíks dœmi verðr mǫrgum nú.

Bragnar láta opt bráðsét; bregðr at þeim, er heldr á lopt; allmargr er til seinn at sefask; svá kǫllum vér ráð, sem gefask. Ekki var þat farald forðum; Finnan gat þó Harald œrðan; hánum þótti sú sólbjǫrt; mǫrgum verðr nú dœmi slíks.
 
‘Men often let things be hastily seen; the one who aims high is transformed; very many a man is too slow to calm down; we judge counsels as they turn out. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now.

notes and context

[2]: Both the translation and meaning of this proverb are uncertain. Möbius (1874) rendered the line: dem aufwärts strebenden wendet es (das glück) sich zu ‘luck turns to the upwardly striving man’, referring to the Latin proverb audaces fortuna juvat ‘fortune favours the bold’. CPB II, 366 restricted its translation to the relatively unambiguous phrase: ‘… aloft’. Finnur Jónsson (Skj B) ventured: man holder sig til den, som udbreder noget ‘one sticks to the man who circulates something’. Kock (NN §3272) suggested: till den drar man sig, som jiver ‘one goes toward the man who gives’, i.e., ‘one follows the paymaster’. The translation provided here is equally provisional. — [5-8]: The refrain is abbreviated in the ms. (and even then only partially legible), and the full text is here supplied from st. 11/5-8.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], A. [1]. Málsháttakvæði 14: AII, 133, BII, 141, Skald II, 75, NN §3272; Möbius 1874, 7, Wisén 1886-9, I, 74-5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.