Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Gyðingsvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 524-5.
Fljótr erað flagðs að veita
fáknistanda kristnum
auð, þóað allmjög bæði,
ættingi gyðinga.
Svör veitti þau sliettrar
sólmeiðr skipa leiðar
órlausn … ára
jóríðanda of …
{Ættingi gyðinga} erað fljótr að veita auð {kristnum {flagðs fák}nistanda} þóað bæði allmjög. {{{Sliettrar leiðar skipa} sól}meiðr} veitti þau svör; … of … órlausn {{ára jó}ríðanda}.
‘The kinsman of the Jews [JEW] is not quick to grant money to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [(lit. ‘horse-feeder of the trollwoman’) WOLF > WARRIOR] though he had asked most earnestly. The tree of the sun of the smooth path of ships [(lit. ‘sun-tree of the smooth path of ships’) SEA > GOLD > MAN] gave those answers; … solution for the rider of the horse of oars [(lit. ‘horse-rider of oars’) SHIP > SEAFARER].’
B is very badly damaged. In general, the readings of the 399a-bˣ transcript have been adopted, where it is indicated that these are reasonably certain, and Sveinbjörn Egilsson’s reconstructions (made in marginal notes to the copy of the 399a-bˣ transcript in 444ˣ) have also been adopted where these amount to occasional letters. However, this edn has not followed Rydberg in adopting Sveinbjörn’s reconstructions to ítrum sǫrla in l. 7 or síðir in l. 8, since these cannot be substantiated from the remaining text indicated in the 399a-bˣ transcript. — [7-8]: Finnur Jónsson does not translate ll. 7 and 8, paraphrasing the second helmingr sådant svar gav manden … men lån gav han manden tilsidst ‘the man gave such an answer … but in the end he granted the man a loan’ (Skj B).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Fliót erað †fl[...]gs† að †vei[...]†
†f[...]k[...]stand([...])† kristnum
auð, þóað allmjög †[...]ed[...]†,
ættingi gyðinga.
†suo᷎[...]eiti† þau †sle[...]†
†sol m[...]dr† skipa leiðar
†ór(laus)[...]a[...]ara†
†íor[...]da of[...]†
Flíot er at fl…gs at vei… | f…k…stand cristnum aud þo at allmíok …ed… ęttínge gýdinga suo᷎…eiti | þau sle… sol m…dr skipa leidar órlaus…a…ara íor…da of …
(EB)
Fljótr erað †fl[...]s† að †ve[...]†
†f(ri)kn(i)standa† kristnum
auð, þóað allmjög †[...]e᷎di[...]†,
ættingi gyðinga.
Svör veitti þau sliettrar
sólmeiðr skipa leiðar
†órlausn [...](sv)anna†
†iomridanda of s[...]†
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 13]. Af et digt om en rig mand, der gav alt sit bort 8: AII, 540, BII, 599, Skald II, 332, NN §3394; Rydberg 1907, 43, 59, Attwood 1996a, 348.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.