Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 780.
Höll ítarlig himna stillis,
hásæti valið aldar gætis
giftu fyld og guðdóms krafti,
giefi mier orð til þinna stefja.
Yfirþjóðkonungs allra jöfra
öllu góðu í himna höllu
ræðr og stýrir mær og móðir
Máría sæl hjá dróttni várum.
Ítarlig höll {stillis himna}, valið hásæti {gætis aldar}, fyld giftu og krafti guðdóms, giefi mier orð til stefja þinna. Mær og {móðir {yfirþjóðkonungs allra jöfra}} ræðr og stýrir öllu góðu í höllu himna, sæl Máría hjá dróttni várum.
‘May the glorious hall of the prince of the heavens [= God (= Christ)], the chosen high-seat of the guardian of people [= God (= Christ)], filled with luck and the power of the Godhead, give me words for your refrains. The Virgin and mother of the supreme king of all princes [= God (= Christ) > = Mary] rules and governs everything good in the hall of the heavens, blessed Mary, next to our Lord.’
[5-8]: This is the second refrain in Mgr.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Haull ítarlig himna stillís . hasæte valít alldar gætís . gíptv fy ⸌⸌// lld ok guddoms krapte . gefi | mier ord til þínna stefía .// // Yfir þíod konungs allra jofra . ollv | godu himna ho᷎llu . rædur ok styrer mær ok modir . maría sæl hía ⸝⸝// drottne uorum .// // |
(TW)
Haull ítarlig hímna stíllís | hasæte valít alldar gætís | gíptu fylld og guddoms krapte | gefi mier ord til þínna stefía | Yfer þíod konungs allra jofra | ollu godu himna ho᷎llu | rædur og styrer mær og moder | maría sæl hía drottne uorum |[7]
(TW)
Höll ítarlig himna stillis | hásæti valit aldar gætis | giptu fyld ok guðdóms krapti | gefi mꜵr orð til þinna stefja | Yfir þjóðkonungs allra jöfra | öllu góðu í himna höllu | ræður ok stýrir mær ok móðir | Maria sæl hjȧ drottni vorum. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 28: AII, 478, BII, 513, Skald II, 281; Kahle 1898, 61, Sperber 1911, 36, 75, Wrightson 2001, 14.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.