Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 15 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 828.
Áttak at fullu fimm tún saman,
en ek því aldri unða ráði.
Nú verð ek liggja lífs andvani,
sverði undaðr, Sámseyju í.
Áttak at fullu fimm tún saman, en ek unða aldri því ráði. Nú verð ek liggja andvani lífs, undaðr sverði, í Sámseyju.
‘I owned fully five homesteads together, but I never loved that lot [in life]. Now I must lie deprived of life, wounded by a sword, on Samsø. ’
In both Heiðr mss this stanza follows immediately from Ǫrv 14, introduced with ok enn kvað hann ‘and then he said’, but in the prose of Ǫrv Oddr is given further lines of self-justification, while Hjálmarr urges him to sit down and listen to the poem he is about to compose and then send it back to Sweden. Ǫrv mss then give Hjálm Lv 11 (Ǫrv 21) as the stanza that begins the sequence of verses in Hjálmarr’s death-song, which are presented without intervening prose. Ǫrv 21 is not in the Heiðr mss. The Ǫrv mss all agree on the following sequence: Hjálm Lv 11 (Ǫrv 21), 9 (Ǫrv 19), 7 (Ǫrv 17), 12 (Ǫrv 22), 13 (Ǫrv 23), 5 (Ǫrv 15) and 8 (Ǫrv 18). Thereafter the sequences change, as described in the Introductions to sts 21-4 and sts 25-9 (and see Table 2 above).
In the Ǫrv mss this stanza comes after several in which Hjálmarr speaks romantically of his attachment to the ladies of the Swedish court at Sigtuna, especially the king’s daughter Ingibjǫrg, and how they will grieve that he will not come back to them. — [3-4]: These lines exhibit considerable variation across the mss. The alternative reading of 343a and 471, en ek unða því | eigi láði ‘but I did not love that land’ also gives sense.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Áttak at fullu
fimm tún saman,
en ek því aldri
unða ráði.
Nú verð ek liggja
lífs andvani,
sverði sundaðr,
í Sámseyju .
Aktag at fullu fimtuɴ | saman eɴ ek þvi alldri unda ʀadi nu uerd ek liggia lifs and uani suerdi | sundadr i sams eyio
(HA)
†Atti eg† á foldu
fimm †bwu† saman,
en ek því aldr
unði á láði .
Nú verð ek liggja
lífs andvani,
sverði undaðr,
Sáms í eyju .
Áttak á foldu
fimm bú saman,
en þó unða ek
†…itt rade† .
Nú verð ek liggja
lítt megandi ,
sverði sundaðr,
Sámseyju í.
Áttak á foldu
fimm ból saman,
en ek unða því
eigi láði .
Nú verð ek liggja
lítt megandi ,
sverði undaðr,
Sámseyju í.
Áttak á foldu
fimm ból saman,
en ek unða því
eigi láði .
Nú verð ek liggja
lítt megandi ,
sverði undaðr,
Sámseyju í.
Áttak á foldu
fimm bú saman,
en ek unða þó
ei á láði .
Nú verð ek liggja
lítt megandi ,
sverði undaðr,
Sámseyju í.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.