Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Vígfúss Víga-Glúmsson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 364.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast
[1] lauka ‘of leeks’: Or ‘of herbs’. The exact sense of laukr m. is somewhat elusive, but can include leek, garlic, onion, herbs and plants generally (see Guðrún P. Helgadóttir 1981). It is a stock attribute of women, forming the determinant of kennings (see LP: 1. laukr) and appearing in another context contrasting war and womanising, or at least home comforts, in Anon Sveinfl, with its image of a girl plying a man with ale and laukar.
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
2. heima (adv.): at home
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[2] vinr: om. 510
(not checked:)
feima (noun f.): lass
[2] feimu ‘of the lady’: This is a heiti for ‘woman’ in Þul Kvenna I 1/4III, and hence its coupling with a determinant lauka ‘of leeks, herbs’ may be superfluous, but it could be that feima was, rightly or wrongly, being thought of as a goddess- or valkyrie-name, which would be a standard type of base-word in a woman-kenning. It also occurs as the name of a low-born woman in Rþ 25/6 and of a troll-woman in Gríms saga loðinkinna: see Feima Lv 1/1VIII (GrL 2) and Note. Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 109) suggested ‘modest woman’ (cf. ModIcel. adj. feiminn ‘shy, bashful’).
(not checked:)
þrǫngr (adj.): tight, pressed
(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng
[3] þryngr: ‘þrængr’ FskAˣ, ‘þraungr’ Flat, 510
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Viðrir (noun m.): Viðrir
(not checked:)
Viðrir (noun m.): Viðrir
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
[3] veðri: varðar 510
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast
[4] vandar: vǫndr 510
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast
[4] vandar: vǫndr 510
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
hlað (noun n.; °-s; *-): headband
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. kveðja (noun f.; °-u; -ur): greeting
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[5] kveðk (‘queð ek’): so 7, kveðr FskBˣ, ‘qvæð’ FskAˣ, ‘kuet ek’ Flat, kveðju 510
(not checked:)
1. hel (noun f.; °-jar, dat. -ju): death, Hel, hell
(not checked:)
hœla (verb): boast
(not checked:)
hœli (noun n.): [refuge, boasting]
[5] hœlis: hæla FskBˣ, 7, 510, ‘hlæsa’ FskAˣ, ‘hel a‑’ Flat
[5] hœlis ‘refuge’: The reading hæla or hœla has strongest ms. support, but the verb hœla ‘boast, praise’ would not easily fit the syntax, so that it seems necessary to emend to hœlis, gen. sg. of hœli n. ‘refuge, shelter’, as object of neyta ‘enjoy’, unless one assumes a weak m. variant hœli, which would have gen. sg. hœla. Kock (Skald; NN §2509, following a suggestion of Meissner) instead reads hœlibósa as a cpd, ‘bragging womaniser’, and takes neyta as intransitive.
(not checked:)
-bossi (noun m.)
(not checked:)
bósi (noun m.): [womaniser]
[5] bósa: ‘bꝍlas’ FskAˣ, ‘bossa’ Flat, 510
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
vætta (verb): expect
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
væna (verb): hope
[6] væntir sér: so FskAˣ, Flat, 510, ok vættir FskBˣ, vættir sér 7
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[6] væntir sér: so FskAˣ, Flat, 510, ok vættir FskBˣ, vættir sér 7
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound
(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm
(not checked:)
bógr (noun m.; °dat. bǿgi; bǿgir, acc. bógu): shoulder
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[8] vér skreytum spjǫr ‘we [I] polish [my] spear’: Since spjǫr is n., the form could be sg. or pl., and vér could either refer to the skald alone or have its literal sense ‘we’.
(not checked:)
skeyti (noun n.; °; -): arrow, missile
[8] vér skreytum spjǫr ‘we [I] polish [my] spear’: Since spjǫr is n., the form could be sg. or pl., and vér could either refer to the skald alone or have its literal sense ‘we’.
(not checked:)
spjǫr (noun n.): spear
[8] vér skreytum spjǫr ‘we [I] polish [my] spear’: Since spjǫr is n., the form could be sg. or pl., and vér could either refer to the skald alone or have its literal sense ‘we’.
(not checked:)
neyta (verb): use, enjoy
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Oss es leikr, en lauka |
Good sport is at hand for us [me], but the friend of the lady of leeks [WOMAN] lies around at home; [events] press towards the storm of the rod of Viðrir <= Óðinn> [SWORD > BATTLE]. I declare the womaniser enjoys cosy refuge under the warm arm of the woman; he expects something different; we [I] polish [my] spear.
The stanza follows Þskúm Lv within the prelude to the battle of Hjǫrungavágr (Liavågen). In Fsk, which places the scene on board Hákon jarl’s ship and attributes Þskúm Lv 1 to Vígfúss Víga-Glúmsson, it is merely introduced, Þá kvað hann ok þetta ‘Then he also spoke this’. Jvs, on the other hand, places the scene on Eiríkr jarl’s ship, and there is a change of poet, Vigfúss uttering the stanza as he sharpens his spear in readiness for battle.
For the sea-battle at Hjǫrungavágr (c. 985) and other skaldic poetry associated with it, see the entry on Hákon jarl Sigurðarson in ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume. — [7] vífs und vǫrmum bœgi ‘under the warm arm of the woman’: Cf. Tindr Hákdr 1/2, which also mentions a woman’s arms when contrasting martial deeds with lying with a woman, and Stefnir Lv 2/7-8, which boasts of preferring the rigours of seafaring to warm embraces. The line lacks hending, which led Kock (Skald; NN §2509) to suggest replacing bœgi ‘arm’ by its synonym armi, and transposing the first two words, to give vǫrmum vífs und armi. He defended the resulting placement of the adj. against an objection from Kuhn in NN §2902I.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.