Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Tindr Hákdr 11I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 356.

Tindr HallkelssonHákonardrápa
1011

text and translation

Undr es þreytt, ef, Þundi,
þann kenndi val,’s sendir
golls samnaði, gumna
Goðmarr hræum fjarri.

Undr es þreytt, ef Goðmarr, fjarri hræum, kenndi þann val gumna, [e]s {sendir golls} samnaði Þundi.
 
‘A marvel is hard-won, if Gullmaren, remote from the corpses, saw the slain warriors [lit. slain of men] that the dispatcher of gold [GENEROUS MAN = Hákon] assembled for Þundr <= Óðinn>.

notes and context

In Jvs, as for st. 10. It is followed by the comment So heiter fio[r]ðurinn ‘So the fjord was named’, evidently referring to Goðmarr (garbled as ‘godinnar’) in the stanza.

The helmingr as interpreted here appears to imply that (the people of) Gullmaren will not see their warriors again, since they have fallen far from home (see Note to l. 4 below), but the text is highly problematic. Editors are agreed on the emendation of ms. ‘þrytt’ to þreytt ‘hard-won’ in l. 1 and of ms. gulli (dat. sg.) to golls (gen. sg.) in l. 3. In this edn ms. sendir in l. 2, emended to sendi (3rd sg. pret. indic.) ‘sent’ by previous eds, is retained as the base-word in a kenning sendir golls ‘despatcher of gold [GENEROUS MAN]’ and ms. safnaðar in l. 3 is emended to samnaði ‘assembled’. Whether the verb is sendi or samnaði, it belongs in a rel. clause introduced by ms. er (normalised ’s), and this is metrically problematic since subordinate clauses do not normally begin after position 4 in a Type D4/E-line (see Gade 1995a, 88-9). To remove ’s by emendation, however, would produce a main clause that is difficult to accommodate in the helmingr. For the remaining problems, the solutions adopted by Finnur Jónsson in Skj are generally followed. A subject for kenndi ‘saw, recognised’, apparently lacking in the ms. text, is supplied from ‘goðinnar’ in l. 4, emended to Goðmarr ‘Gullmaren’ on the evidence of Jvs. This p. n. is qualified by the phrase fjarri hræum ‘far from the corpses’. The verb kenndi in turn has an object in val (m. acc. sg.) ‘slain’ and an indirect obj. of person benefiting in Þundi ‘Óðinn’ (emended from ms. ‘þrindi’), anticipated ahead of the rel. clause. For the reference to the sacrifice of the slain enemy to Óðinn, cf. Þhorn Harkv 12, Þjsk Hák 1/5, 8 and possibly st. 9/1-2 of this poem. A remaining difficulty is gumna ‘of men’, which seems redundant on any construal but is here tentatively grouped with val ‘slain’, thus lit. ‘slain of men’. Previous scholarship has attempted to solve the same problems in a variety of ways. (a) In his first treatment of this poem Finnur Jónsson (1886b, 354-5) emends ms. hræum (dat. pl.) ‘corpses’ to hræja, taken as the gen. pl. object of kenndi, and construes fjarri ‘far, afar’ as free-standing. These proposals he rescinds in Skj B, where he groups the words hræum gumna ‘with the corpses of men’ together. (b) Kock (NN §438, cf. §303C) proposes emending ms. ‘þrindi’ to Þrœndir ‘people of Trøndelag’, subject of kenndu ‘saw’ (3rd pers. pl. pret. indic., emended from kenndi), so as to avoid Finnur Jónsson’s tripartite division of l. 1. A reference to these people would accord with the statement in Jvs (1879, 64) that they were to be enlisted to resist the invaders. Kock also emends ‘godinnar’ in l. 4 to goðvarr ‘god-reverent’ (see further Note to l. 4). (c) Reichardt (1928, 204) noted that the difficulties of this helmingr had not been satisfactorily resolved, and it remains the case that no analysis is wholly convincing. The syntactic relation of the rel. clause to the rest of the helmingr assumed by all eds is difficult to parallel.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Tindr Hallkelsson, 1. Drape om Hakon jarl 11: AI, 147, BI, 138, Skald I, 76, NN §§303C, 438; Fms 11, 140, Fms 12, 240, SHI 11, 129-31, Jvs 1879, 85-6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.