Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorbjǫrn svarti, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 624-5.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Vask (‘Var ek’): ‘vard ek’ Flat
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
[1] í hirð: um hríð Flat
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind
(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind
[2] ‑þeys: ‑þyss Flat
(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind
[2] ‑þeys: ‑þyss Flat
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
Orkn (noun f.): Orkn < Orkneyjar (noun f.): [Orkneys]
[2] Orkn‑: ‘ork’ Flat
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < Orkneyjar (noun f.): [Orkneys]
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstari (noun m.): battle-starling
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstari (noun m.): battle-starling
(not checked:)
1. stari (noun m.): starling < folkstari (noun m.): battle-starling
[3] ‑stara: so Flat, ‘star’ R702ˣ
(not checked:)
1. stari (noun m.): starling < folkstari (noun m.): battle-starling
[3] ‑stara: so Flat, ‘star’ R702ˣ
(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher
[4] fyrr of vetr ‘earlier in the winter’: If this refers to a battle fought in Orkney, it is not clear which battle is meant, but if Þorbjǫrn recalls a battle that took place in the winter before they arrived in Acre, it could well be the battle fought by Rǫgnvaldr and his men in Galicia against the castellan Guðifreyr (see Orkn chs 86-7, ÍF 34, 212-18; see also Rv Lv 17-19, Sigm Lv 1). The Flat variant, fyrr of nætr ‘earlier in the nights’, is likely to be a scribal error.
[4] fyrr of vetr ‘earlier in the winter’: If this refers to a battle fought in Orkney, it is not clear which battle is meant, but if Þorbjǫrn recalls a battle that took place in the winter before they arrived in Acre, it could well be the battle fought by Rǫgnvaldr and his men in Galicia against the castellan Guðifreyr (see Orkn chs 86-7, ÍF 34, 212-18; see also Rv Lv 17-19, Sigm Lv 1). The Flat variant, fyrr of nætr ‘earlier in the nights’, is likely to be a scribal error.
(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter
[4] of vetr: um nætr Flat
[4] fyrr of vetr ‘earlier in the winter’: If this refers to a battle fought in Orkney, it is not clear which battle is meant, but if Þorbjǫrn recalls a battle that took place in the winter before they arrived in Acre, it could well be the battle fought by Rǫgnvaldr and his men in Galicia against the castellan Guðifreyr (see Orkn chs 86-7, ÍF 34, 212-18; see also Rv Lv 17-19, Sigm Lv 1). The Flat variant, fyrr of nætr ‘earlier in the nights’, is likely to be a scribal error.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
raunsnarliga (adv.): [very quickly]
[6] raunsnarliga: so Flat, ‘rannsnarpliga’ R702ˣ
[6] raunsnarliga ‘very quickly’: So Flat. In compounds, raun- functions as an intensifier (see Fritzner IV: raun). The R702ˣ reading, rann snarpliga ‘ran bravely’, does not make much sense in the context. Skj B construes the adv. with með reyndum jarli ‘with the tested jarl’ as með raunsnarliga reyndum jarli, translated as med den overmåde dygtig prøvede jarl ‘with the extremely capable, tested jarl’. However, the adv. snarliga means ‘quickly, fast’, and, as Kock points out (NN §§806, 987, 1853E), the two adverbs raunsnarliga ‘very quickly’ and ǫrt ‘bravely’ must be parallel here (so also ÍF 34).
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[7] á úrga vǫrtu ‘towards the wet gate’: So Flat. The R702ˣ reading ‘a viga po᷎rtu’ cannot be construed to make any sense: á vígaport ‘towards the battle-gates’ is possible syntactically (port ‘gate’ is n.) but unmetrical. The meaning of varta (vǫrtu f. acc. sg.) ‘gate’, is debated (see the overview in Lidén 1928, as well as ÍF 28, 253 n. 3 and ÍF 34, 230 n. f). The word, which as a common noun means ‘wart’, is otherwise attested as a heiti for a part of a ship (Þul Skipa 8/6III; see Note to Arn Hryn 4/6) and in the name Gullvarta, the Golden Gate (Lat. Aurea porta) in Constantinople (see MsonaHkr ch.12, ÍF 28, 252). Lidén (1928, 360-1) argues convincingly that varta was the Varangian version of Russian vorotá, voróta ‘gate’, and that Þorbjǫrn must have become acquainted with the word on the voyage in the Mediterranean. It is not immediately clear why Acre should be called ‘the wet gate’, but Þorbjǫrn is likely to have perceived this heavily fortified city, which was the most important port of the Crusaders, as the (wet) harbour gate to the Holy Land.
[7] á úrga vǫrtu ‘towards the wet gate’: So Flat. The R702ˣ reading ‘a viga po᷎rtu’ cannot be construed to make any sense: á vígaport ‘towards the battle-gates’ is possible syntactically (port ‘gate’ is n.) but unmetrical. The meaning of varta (vǫrtu f. acc. sg.) ‘gate’, is debated (see the overview in Lidén 1928, as well as ÍF 28, 253 n. 3 and ÍF 34, 230 n. f). The word, which as a common noun means ‘wart’, is otherwise attested as a heiti for a part of a ship (Þul Skipa 8/6III; see Note to Arn Hryn 4/6) and in the name Gullvarta, the Golden Gate (Lat. Aurea porta) in Constantinople (see MsonaHkr ch.12, ÍF 28, 252). Lidén (1928, 360-1) argues convincingly that varta was the Varangian version of Russian vorotá, voróta ‘gate’, and that Þorbjǫrn must have become acquainted with the word on the voyage in the Mediterranean. It is not immediately clear why Acre should be called ‘the wet gate’, but Þorbjǫrn is likely to have perceived this heavily fortified city, which was the most important port of the Crusaders, as the (wet) harbour gate to the Holy Land.
(not checked:)
varta (noun f.; °; *-ur): [prow, gate]
[7] úrga vǫrtu: so Flat, ‘viga po᷎rtu’ R702ˣ
[7] á úrga vǫrtu ‘towards the wet gate’: So Flat. The R702ˣ reading ‘a viga po᷎rtu’ cannot be construed to make any sense: á vígaport ‘towards the battle-gates’ is possible syntactically (port ‘gate’ is n.) but unmetrical. The meaning of varta (vǫrtu f. acc. sg.) ‘gate’, is debated (see the overview in Lidén 1928, as well as ÍF 28, 253 n. 3 and ÍF 34, 230 n. f). The word, which as a common noun means ‘wart’, is otherwise attested as a heiti for a part of a ship (Þul Skipa 8/6III; see Note to Arn Hryn 4/6) and in the name Gullvarta, the Golden Gate (Lat. Aurea porta) in Constantinople (see MsonaHkr ch.12, ÍF 28, 252). Lidén (1928, 360-1) argues convincingly that varta was the Varangian version of Russian vorotá, voróta ‘gate’, and that Þorbjǫrn must have become acquainted with the word on the voyage in the Mediterranean. It is not immediately clear why Acre should be called ‘the wet gate’, but Þorbjǫrn is likely to have perceived this heavily fortified city, which was the most important port of the Crusaders, as the (wet) harbour gate to the Holy Land.
(not checked:)
Akrsborg (noun f.): [Acre]
[8] Akrsborg ‘Acre’: Taken here as f. acc. sg. ((á) Akrsborg) and as a parallel construction to á vǫrtu ‘towards the gate’ (l. 7). Both Skj B and Skald emend to Akrsborgar (f. gen. sg. with ms. 762ˣ; see Introduction to Lv above), which they construe with úrga vǫrtu (‘the wet gate of Acre’). According to that interpretation (which has no support in the main ms. witnesses), fríamorgin ‘Friday morning’ is treated as a trisyllabic cpd (frjámorgin) rather than occupying four metrical positions (fríamorgin) (see ANG §134.2), which would be a very early example of such a contracted hiatus word. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) retains the form Akrsborg, which he takes as a dat. sg. (poss. dat.). While that construction may not be impossible, it is unlikely, because poss. dat. usually occurs with body parts, pieces of clothing etc. (see NS §100 Anm. 3). Alternatively, Akrsborg could be taken as a (rare) locative dat. (‘in Acre’; cf. NS §117). For Akrsborg ‘Acre’, see also ESk Sigdr I 3/8 and Note.
(not checked:)
fríamorginn (noun m.): Friday morning
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vask í hirð með herði |
I was in the retinue with the strengthener of sword-wind [BATTLE > WARRIOR] in the Orkneys; the feeder of the fight-starling [RAVEN > WARRIOR] went to battle earlier in the winter. Now we [I] carry the shield very quickly with the tested jarl, bravely towards the wet gate, Acre, on a Friday morning.
On their way to the Holy Land in 1152, Jarl Rǫgnvaldr Kali Kolsson of Orkney and his companions sail to Crete and then on to Acre, where they put ashore on a Friday and enter the city with great pomp. Then Þorbjǫrn speaks this st.
[1-2]: The Flat reading of these ll. may conceivably be construed as varðk of hríð með herði hjǫrþyss í Orkneyjum ‘I was for a while with the strengthener of sword-tumult in the Orkneys’. However, þyss ‘tumult’, usually denoting uproar in a crowd of people, does not otherwise occur as a part of kennings (see LP: þyss), and the Flat version appears to be secondary.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.