Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þsvart Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorbjǫrn svarti, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 624-5.

Þorbjǫrn svartiLausavísa1

Vask ‘I was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Vask (‘Var ek’): ‘vard ek’ Flat

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[1] í hirð: um hríð Flat

Close

hirð ‘the retinue’

(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB— 53‡)): retinue

[1] í hirð: um hríð Flat

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] með herði: ‘med herdín’ Flat

Close

herði ‘the strengthener’

(not checked:)
herðir (noun m.): sword

[1] með herði: ‘med herdín’ Flat

kennings

herði hjǫrþeys
‘the strengthener of sword-wind ’
   = WARRIOR

sword-wind → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

hjǫr ‘of sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind

kennings

herði hjǫrþeys
‘the strengthener of sword-wind ’
   = WARRIOR

sword-wind → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

hjǫr ‘of sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind

kennings

herði hjǫrþeys
‘the strengthener of sword-wind ’
   = WARRIOR

sword-wind → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

þeys ‘wind’

(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind

[2] ‑þeys: ‑þyss Flat

kennings

herði hjǫrþeys
‘the strengthener of sword-wind ’
   = WARRIOR

sword-wind → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

þeys ‘wind’

(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind

[2] ‑þeys: ‑þyss Flat

kennings

herði hjǫrþeys
‘the strengthener of sword-wind ’
   = WARRIOR

sword-wind → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

í ‘in’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

Orkn ‘the Orkn’

(not checked:)
Orkn (noun f.): Orkn < Orkneyjar (noun f.): [Orkneys]

[2] Orkn‑: ‘ork’ Flat

Close

folk ‘of the fight’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstari (noun m.): battle-starling

kennings

fœðir folkstara
‘the feeder of the fight-starling ’
   = WARRIOR

the fight-starling → RAVEN
the feeder of the RAVEN → WARRIOR
Close

folk ‘of the fight’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstari (noun m.): battle-starling

kennings

fœðir folkstara
‘the feeder of the fight-starling ’
   = WARRIOR

the fight-starling → RAVEN
the feeder of the RAVEN → WARRIOR
Close

stara ‘starling’

(not checked:)
1. stari (noun m.): starling < folkstari (noun m.): battle-starling

[3] ‑stara: so Flat, ‘star’ R702ˣ

kennings

fœðir folkstara
‘the feeder of the fight-starling ’
   = WARRIOR

the fight-starling → RAVEN
the feeder of the RAVEN → WARRIOR
Close

stara ‘starling’

(not checked:)
1. stari (noun m.): starling < folkstari (noun m.): battle-starling

[3] ‑stara: so Flat, ‘star’ R702ˣ

kennings

fœðir folkstara
‘the feeder of the fight-starling ’
   = WARRIOR

the fight-starling → RAVEN
the feeder of the RAVEN → WARRIOR
Close

fœðir ‘the feeder’

(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher

kennings

fœðir folkstara
‘the feeder of the fight-starling ’
   = WARRIOR

the fight-starling → RAVEN
the feeder of the RAVEN → WARRIOR
Close

fyrr ‘earlier’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

[4] fyrr: so Flat, firr R702ˣ

notes

[4] fyrr of vetr ‘earlier in the winter’: If this refers to a battle fought in Orkney, it is not clear which battle is meant, but if Þorbjǫrn recalls a battle that took place in the winter before they arrived in Acre, it could well be the battle fought by Rǫgnvaldr and his men in Galicia against the castellan Guðifreyr (see Orkn chs 86-7, ÍF 34, 212-18; see also Rv Lv 17-19, Sigm Lv 1). The Flat variant, fyrr of nætr ‘earlier in the nights’, is likely to be a scribal error.

Close

of ‘in’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[4] of vetr: um nætr Flat

notes

[4] fyrr of vetr ‘earlier in the winter’: If this refers to a battle fought in Orkney, it is not clear which battle is meant, but if Þorbjǫrn recalls a battle that took place in the winter before they arrived in Acre, it could well be the battle fought by Rǫgnvaldr and his men in Galicia against the castellan Guðifreyr (see Orkn chs 86-7, ÍF 34, 212-18; see also Rv Lv 17-19, Sigm Lv 1). The Flat variant, fyrr of nætr ‘earlier in the nights’, is likely to be a scribal error.

Close

vetr ‘the winter’

(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter

[4] of vetr: um nætr Flat

notes

[4] fyrr of vetr ‘earlier in the winter’: If this refers to a battle fought in Orkney, it is not clear which battle is meant, but if Þorbjǫrn recalls a battle that took place in the winter before they arrived in Acre, it could well be the battle fought by Rǫgnvaldr and his men in Galicia against the castellan Guðifreyr (see Orkn chs 86-7, ÍF 34, 212-18; see also Rv Lv 17-19, Sigm Lv 1). The Flat variant, fyrr of nætr ‘earlier in the nights’, is likely to be a scribal error.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

styrjar ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

reyndum ‘the tested’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

raunsnarliga ‘very quickly’

(not checked:)
raunsnarliga (adv.): [very quickly]

[6] raunsnarliga: so Flat, ‘rannsnarpliga’ R702ˣ

notes

[6] raunsnarliga ‘very quickly’: So Flat. In compounds, raun- functions as an intensifier (see Fritzner IV: raun). The R702ˣ reading, rann snarpliga ‘ran bravely’, does not make much sense in the context. Skj B construes the adv. with með reyndum jarli ‘with the tested jarl’ as með raunsnarliga reyndum jarli, translated as med den overmåde dygtig prøvede jarl ‘with the extremely capable, tested jarl’. However, the adv. snarliga means ‘quickly, fast’, and, as Kock points out (NN §§806, 987, 1853E), the two adverbs raunsnarliga ‘very quickly’ and ǫrt ‘bravely’ must be parallel here (so also ÍF 34).

Close

ǫrt ‘bravely’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

Close

á ‘towards’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[7] á úrga vǫrtu ‘towards the wet gate’: So Flat. The R702ˣ reading ‘a viga po᷎rtu’ cannot be construed to make any sense: á vígaport ‘towards the battle-gates’ is possible syntactically (port ‘gate’ is n.) but unmetrical. The meaning of varta (vǫrtu f. acc. sg.) ‘gate’, is debated (see the overview in Lidén 1928, as well as ÍF 28, 253 n. 3 and ÍF 34, 230 n. f). The word, which as a common noun means ‘wart’, is otherwise attested as a heiti for a part of a ship (Þul Skipa 8/6III; see Note to Arn Hryn 4/6) and in the name Gullvarta, the Golden Gate (Lat. Aurea porta) in Constantinople (see MsonaHkr ch.12, ÍF 28, 252). Lidén (1928, 360-1) argues convincingly that varta was the Varangian version of Russian vorotá, voróta ‘gate’, and that Þorbjǫrn must have become acquainted with the word on the voyage in the Mediterranean. It is not immediately clear why Acre should be called ‘the wet gate’, but Þorbjǫrn is likely to have perceived this heavily fortified city, which was the most important port of the Crusaders, as the (wet) harbour gate to the Holy Land.

Close

úrga ‘the wet’

(not checked:)
1. úrigr (adj.): wet

[7] úrga vǫrtu: so Flat, ‘viga po᷎rtu’ R702ˣ

notes

[7] á úrga vǫrtu ‘towards the wet gate’: So Flat. The R702ˣ reading ‘a viga po᷎rtu’ cannot be construed to make any sense: á vígaport ‘towards the battle-gates’ is possible syntactically (port ‘gate’ is n.) but unmetrical. The meaning of varta (vǫrtu f. acc. sg.) ‘gate’, is debated (see the overview in Lidén 1928, as well as ÍF 28, 253 n. 3 and ÍF 34, 230 n. f). The word, which as a common noun means ‘wart’, is otherwise attested as a heiti for a part of a ship (Þul Skipa 8/6III; see Note to Arn Hryn 4/6) and in the name Gullvarta, the Golden Gate (Lat. Aurea porta) in Constantinople (see MsonaHkr ch.12, ÍF 28, 252). Lidén (1928, 360-1) argues convincingly that varta was the Varangian version of Russian vorotá, voróta ‘gate’, and that Þorbjǫrn must have become acquainted with the word on the voyage in the Mediterranean. It is not immediately clear why Acre should be called ‘the wet gate’, but Þorbjǫrn is likely to have perceived this heavily fortified city, which was the most important port of the Crusaders, as the (wet) harbour gate to the Holy Land.

Close

vǫrtu ‘gate’

(not checked:)
varta (noun f.; °; *-ur): [prow, gate]

[7] úrga vǫrtu: so Flat, ‘viga po᷎rtu’ R702ˣ

notes

[7] á úrga vǫrtu ‘towards the wet gate’: So Flat. The R702ˣ reading ‘a viga po᷎rtu’ cannot be construed to make any sense: á vígaport ‘towards the battle-gates’ is possible syntactically (port ‘gate’ is n.) but unmetrical. The meaning of varta (vǫrtu f. acc. sg.) ‘gate’, is debated (see the overview in Lidén 1928, as well as ÍF 28, 253 n. 3 and ÍF 34, 230 n. f). The word, which as a common noun means ‘wart’, is otherwise attested as a heiti for a part of a ship (Þul Skipa 8/6III; see Note to Arn Hryn 4/6) and in the name Gullvarta, the Golden Gate (Lat. Aurea porta) in Constantinople (see MsonaHkr ch.12, ÍF 28, 252). Lidén (1928, 360-1) argues convincingly that varta was the Varangian version of Russian vorotá, voróta ‘gate’, and that Þorbjǫrn must have become acquainted with the word on the voyage in the Mediterranean. It is not immediately clear why Acre should be called ‘the wet gate’, but Þorbjǫrn is likely to have perceived this heavily fortified city, which was the most important port of the Crusaders, as the (wet) harbour gate to the Holy Land.

Close

Akrsborg ‘Acre’

(not checked:)
Akrsborg (noun f.): [Acre]

notes

[8] Akrsborg ‘Acre’: Taken here as f. acc. sg. ((á) Akrsborg) and as a parallel construction to á vǫrtu ‘towards the gate’ (l. 7). Both Skj B and Skald emend to Akrsborgar (f. gen. sg. with ms. 762ˣ; see Introduction to Lv above), which they construe with úrga vǫrtu (‘the wet gate of Acre’). According to that interpretation (which has no support in the main ms. witnesses), fríamorgin ‘Friday morning’ is treated as a trisyllabic cpd (frjámorgin) rather than occupying four metrical positions (fríamorgin) (see ANG §134.2), which would be a very early example of such a contracted hiatus word. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) retains the form Akrsborg, which he takes as a dat. sg. (poss. dat.). While that construction may not be impossible, it is unlikely, because poss. dat. usually occurs with body parts, pieces of clothing etc. (see NS §100 Anm. 3). Alternatively, Akrsborg could be taken as a (rare) locative dat. (‘in Acre’; cf. NS §117). For Akrsborg ‘Acre’, see also ESk Sigdr I 3/8 and Note.

Close

fríamorgin ‘on a Friday morning’

(not checked:)
fríamorginn (noun m.): Friday morning

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On their way to the Holy Land in 1152, Jarl Rǫgnvaldr Kali Kolsson of Orkney and his companions sail to Crete and then on to Acre, where they put ashore on a Friday and enter the city with great pomp. Then Þorbjǫrn speaks this st.

[1-2]: The Flat reading of these ll. may conceivably be construed as varðk of hríð með herði hjǫrþyss í Orkneyjum ‘I was for a while with the strengthener of sword-tumult in the Orkneys’. However, þyss ‘tumult’, usually denoting uproar in a crowd of people, does not otherwise occur as a part of kennings (see LP: þyss), and the Flat version appears to be secondary.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.