Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Haraldr Sigurðarson’s leiðangr 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 152-4.
Rétt kann rœði slíta
ræsis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
Ært mun, snót, áðr sortuð
sæfǫng í tvau ganga
(þǫll leggr við frið fullan)
ferkleyf (á þat leyfi).
Herr ræsis kann slíta rœði rétt ór verri; ekkja stendr ok undrask burð ára sem furðu. Ært mun, snót, áðr sortuð, ferkleyf sæfǫng ganga í tvau; þǫll leggr leyfi á þat við fullan frið.
‘The prince’s troop know how to whip the oars expertly up from the stroke; the woman stands and wonders at the handling of the oars, as a marvel. There’ll be rowing [enough], lady, before the tarred sea-gear [oars], splittable in four, break in two; the fir-tree <woman> gives her approval to this in complete peace.’
In Hkr, the st. follows st. 2 with no link, while HÍ has a brief link and H-Hr a comment on rowing equivalent to that preceding st. 2 in Hkr. In FGT the author has just introduced goþrøþe and góþ rǿþe ‘good oars’ (the former being dat. sg. of the pers. n. Goðrøðr) as a minimal pair containing long and short vowels respectively. He then cites ll. 1-2 with: Þat erv goðar árar sem skalld qvað ‘that is good oars, as the skald said’ (FGT 1972a, 222).
The st. praises both the construction of the warship and the expertise of its crew, and the ambiguity of some of the vocabulary (rétt in l. 1, verri in l. 2, and burð ára in l. 4) leaves it uncertain quite what the balance between the two is. — [5-8]: There are numerous subtle difficulties and ambiguities in this helmingr, and although the solution adopted here seems the best to the present ed. it is by no means certain.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Rétt kann rœði slíta
ræsis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
†ꜹrt† mun, snót, áðr svǫrtu
sæfǫng í tvau gangi
(þǫll leggr við frið fullan)
ferkleyf (á þat leyfi).
Rett caɴ rø̨þi slita || ræsis herr or verri | eckian stendr ok undraz | áraburð sem furðo | ꜹrt mvn snót aðr svǫrto | siáfang i tvꜹ gangi | þꜹll leɢr við frið fullan | fer kleyfa þat leyfi |
(VEÞ)
Rétt kann rœði slíta
ræsis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
ert mun, snót, áðr sortað
sjáfǫng í tvau ganga
(þǫll leggr við frið fullan)
ferkleyf (á þat leyfi).
Rétt kaɴ | ræði slíta ræsís herr or veʀí eckian stendr ok vndraz ára | bvrð sem fvrðo · ert man snót aðr sortað sia fꜹng i tvꜹ | ganga þꜹll leɢr við friþ fvllan ferkleyf a þat leyfi·
(VEÞ)
Rétt kann rœði slíta
†ręðiz† herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
ert mun, snót, ef sættut
sæfǫng í tvau ganga
(þǫll liggr við frið fullan)
kleyf (á þat leyfi).
Rétt kann rœði slíta
ræsis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
†ꜹrt† mun, snót, áðr svǫrtu
sæfǫng í tvau gangi
(þǫll leggr við frið fullan)
fer†kleifa† ( þat leyfi).
Rétt kann rœði slíta
ræsis hver ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furði.
†ertt† mun, snót, ef sortuð
sæfǫng í tvau ganga
(þǫll leggr við þrif fullan)
ferkleyf (á þat leyfi).
Rett kann rędí slíta. ręsís hver vr verrí· eckian stendur ok vndrazt ara | bvrd sem furdi ertt mun snot ef sortud sęfong j tvav ganga. þavll leggur uit | þrif fullan. fer kleyf ꜳ þat leyfí.
(VEÞ)
Rétt kann rœði slíta
reiðis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
ert mun, snót, ef svǫrtu
sæfǫng í tvau ganga
(þǫll liggr við frið fullan)
ferklaufa ( þat leyfi).
Rétt kann rœði slíta
reiðis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
ert mun, snót, at svǫrtu
sæfǫng í tvau ganga
(þǫll liggr við frið fullan)
ferkleyf (á þat leyfi).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.