George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 230-2.
Víst má ek hræddr, ins hæsta
heiðs algöfugr, beiða,
mér at munnshöfn dýra
mærðteitr jöfurr veiti,
ár því at ek má stórum
ungr hógsettrar tungu
frá afgerðum orða
ofsjaldan vel halda.
Víst má ek hræddr beiða, at {algöfugr mærðteitr jöfurr ins hæsta heiðs} veiti mér {dýra munnshöfn}, því at ungr má ek ofsjaldan halda {ár orða} vel frá stórum afgerðum hógsettrar tungu.
‘Surely I must, fearful, entreat that the completely noble, fame-glad prince of the highest clear-heaven [= God (= Christ)] grant me precious mouth-content [SPEECH], for, [being] young, I can all too seldom keep my oar of words [TONGUE] well from great offences of an easily-employed tongue.’
The st.’s concern with sins of the tongue may be inspired by Jas. I.26 and III.5-10 as well as, in a monastic context, by ch. 6 of the Benedictine Rule and the Ambrosian hymn for prime, Iam lucis orto sidere 2/1: linguam refrenans ‘bridling the tongue’ (AH 51, 40 and Ordo Nidr., 183-4, 242, 260, 264). With reference to the nautical imagery (below, and sts 33-4), see also the OIcel. ship allegory, where the tongue is likened to a rudder (rather than an oar): Styret iarteiner tungu mannz, fyr þvi at stiórnen styrer skipeno sem tunga mannz styrer ꜵllum mannenom til goþra hluta eþa illra ... Sva fyrerferr oc sá maþr ser, er illa styrer tungu sinne ... En ef han gæter væl tungu sinnar, þa styrer hann sér til himinrikis ‘The rudder signifies the tongue of man, because the rudder steers the ship just as the tongue of man steers all men (sic ‘the whole man’) to good or evil things ... Thus the man who poorly governs his tongue also perishes ... But if he governs his tongue well he then steers himself to heaven’ (Larsson 1891, 246, glossed by Marchand 1976a, 244-7).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Víst má †[...]k† hræddr, †[...]ss† hæsta
heiðr algöfugs , beiða,
mér at munnshöfn dýra
†me᷎rd [...]eítr† jöfurr veiti,
ár því at ek má stórum
ungr hógsettrar tungu
frá afgerðum †[...]a†
ofsjaldan vel halda.
Vist ma [...]k hre᷎ddr enss | he᷎sta heidr al go᷎fugs beida mer at munnzho᷎fn dyra me᷎rd [...]eítr io᷎furr | veíte ár þuiat ek ma storum vnngr hógsettrar tunngu fra afgerdum [...]a of síalldan | vel hallda
(GST)
Víst má ek hræddr, †[...]ss† hæsta
heiðr algöfugs , beiða,
mér at munnshöfn dýra
mærðteitr jöfurr veiti,
ár því at ek má stórum
ungr hógsettrar tungu
frá afgerðum orða
ofsjaldan vel halda.
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. 1. Líknarbraut 2: AII, 150-1, BII, 160, Skald II, 85, NN §§1385, 1853B, 2584; Sveinbjörn Egilsson 1844, 35, Rydberg 1907, 11, 47, Tate 1974, 47.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.