Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 26’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 55.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Ok niðkvísl Þrós þróttar hafði of þróazk í Nóregi. Ôleifr réð forðum ofsa víðri grund of Vestmari, unz fótverkr skyldi of viða {vígmiðlung} við þrǫm Foldar. Gunndjarfr herkonungr liggr nú ausinn haugi á Geirstǫðum.
‘And the descendants of the Þrór <god> of strength had flourished in Norway. Óláfr once ruled powerfully over a wide area across Vestmarir, until a foot disease was to destroy the battle-dealer [WARRIOR] at the edge of Fold. The war-daring king of the host now lies surrounded by a mound in Geirstaðir. ’
In Hkr, Óláfr and Hálfdan, sons of Guðrøðr, lose part of their father’s territory but manage to hold on to Vestfold. Óláfr resides in Geirstaðir (see Note to l. 14 below), where he suffers a foot disease, dies and is buried. In the different versions of Flat and ÓGeir, the stanza is quoted in the context of a short introduction of the king.
On the rather complicated ms. transmission of the stanza see the Introduction. — As has been frequently noted (Schück 1908, 27-8; S. Bugge 1910, 242-4; Åkerlund 1939, 121-2), ll. 5-8 and 13-16 of this stanza resemble the stanza on the Swedish rune stone of Rök (Run Ög136VI) in creating a contrast between a past reign and the ruler’s situation after death. Åkerlund presumes the Rök stanza to have been the model for the Óláfr stanza. — [1-4]: Scholars have extensively debated the placement of these lines because, in opening the stanza with a general statement about the success of the lineage, they seem inconsistent with the poem’s overall concept. For this reason Schück (1905-10, 39) sought to link them to Óláfr trételgja (on whom, see Note to st. 21 [All]) because, in his view, it was this ruler with whom the Norwegian lineage began. Noreen (1912b, 135) moves them to the end of the poem, but in Yt 1925 he retains the stanza as it is transmitted in Hkr and offers a different explanation. He points out that the Yngling lineage splits after Guðrøðr into that of Óláfr Geirstaðaálfr ‘Elf of Geirstaðir’ and that of Hálfdan svarti ‘the Black’ (and similarly Åkerlund 1939, 116). While the arguments carry some weight, the present edn maintains the distribution as in the Hkr mss. — [5-12]: The mss of ÓH and ÓGeir lack ll. 9-10 of the version in Flat (see variant to l. 8 in Readings above). All scholars recognize that they are a later addition in Flat (see Hkr 1893-1901, I; Skj A; Yt 1925; NN §1014A; ÍF 26) and omit them in their eds (except Skj B).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Oc niðkvisl | i Noregi | þrottar þros | of þroaz hafþi | reþ Olafr | ofsa forðum | viðri grund | of vestmari | Unz fotverkr | vid folda(r) þrꜹm | vigmiþlung | ofviða skyllde | nu liɢr guɴdiarfr | a geirstꜹðom | herkonungr | hꜹgi ꜹsinn
(KS)
Ok nið†-kvilli†
Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
†vigmiðlun†
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar þurs
of þróazk náði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
†vidnidiong†
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Ok níð kvisl i noregi þrottar þurs of þroaz | náði. reð olafr ofsa forðom viðri grund ok vest mari. vnndz | fót verkr vid folldar þrꜹm vigniðiong of viða skylldi∙ | ɴu líɢr gvɴðiarfr a geirstóðom herkonungr hꜹgi ausiɴ∙
(KS)
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Óláf
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Oc nið | kvisl i noregi þrottar þros of þroaz hafde red olafr ofsa | forðum viðri grynd of vestmari Vnz fotverkr vid | folðar þrꜹm vigmiðlvng of viða skyllði nvligr | gunðiarfr a geiʀstꜹdum herkonungr hꜹgi avsinn∙
(KS)
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
†herkonungr ha†
haugi ausinn.
Oc niðkvisl | i Noregi | þrottar þros | ofþroaz hafþe | reð Olafr | ofsa fordum | viðri grund | of vestmari | Unz fotverkr | vid foldar þrꜹm | vigmiðlung | of viða skyllde | nu liɢr gunndiarfr | a Geirstꜹðum |herkonungr ha | hꜹgi ꜹsinn
(KS)
Ok mið-kvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Oc midkuisl i noregi | þrottar þros of þroaz hafde reð Olafr of sa fordum uidri grynd of uestmari | vnz fotuerkr vid foldar þraum uigmidlung of uida skylldi nuligr | gundiarfr a geirstaudum her konungr. haugi ausin.
(KS)
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†ufsa† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígfrǫmustum
af viða téði .
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†ufsa† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígfrǫmustum
af viða téði .
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†ufsa† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígfrǫmustum
af viða téði .
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†ufsa† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígfrǫmustum
af viða téði .
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
viða fagr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
víða vin
of viða náði .
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†upsa† forðum
víða frægr
ok Vestmari goðum glíkr, ok Grenlands fylki,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígs frǫmustum
varð at grandi .
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr sjá
haugi orpinn.
Red olafr upsa fordum | vida frægr ok uest marí godum likr ok grenlandz fylke undz fotuerkr vid | folldar þrom uígs fromozstum vard at grande• nu lígr gunndiarfra | gæírstodum her konungr sea hauge orpin•
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†yfse† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígs
ok viða réði .
Nú liggr grund jarls
fyrir Geirstǫðum
hann er konungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†yfsa† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
†yfse† forðum
víða frægr
ok Vestmari,
unz fótverkr
til Foldar †þromu†
vígs
ok viða réði .
Nú liggr grund jarls
fyrir Geirstǫðum
hann er konungr
haugi orpinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar þurs
of þróazk náði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
†vidnidiong†
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Skj: Þjóðólfr ór Hvini, enn hvinverski, 1. Ynglingatal 35-36: AI, 14-15, BI, 13, Skald I, 9, FF §55, NN §§296, 1009B, 1014A; Hkr 1893-1901, I, 84-5, IV, 26-7, ÍF 26, 82, Hkr 1991, I, 48 (Yng ch. 49), F 1871, 32-3; Yng 1912, 54, 69-70, Yng 2000, 70-1; Yt 1914, 17-18, Yt 1925, 208, 251-2; Fms 10, 209-10, Fms 12, 227, Flat 1860-8, II, 6 (ÓGeir); Fms 4, 29-30, Fms 12, 71-2, ÓH 1941, II, 715, 719, 724, 727, 729 (ÓGeir).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.