Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 50.
En Eysteinn
fyr ási fór
til Býleists
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
rekks lǫðuðr
á raðar braddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
En Eysteinn fór fyr ási til {meyjar {bróður Býleists}}. Ok nú liggr {lǫðuðr rekks} und {beinum lagar} á braddi raðar, þars élkaldr straumr Vǫðlu kømr at vági hjá gauzkum jǫfur.
‘And Eysteinn went because of the sail-yard to the maiden of the brother of Býleistr <mythological being> [= Loki > = Hel]. And now the inviter of the warrior [RULER] lies under the bones of the sea [STONES] at the edge of the ridge where the blizzard-cold stream of the Vaðla empties into the bay near the Gautish prince. ’
Eysteinn, son of Haraldr hvítbeinn, is the ruler of Vestfold. On the return journey from a plundering expedition to Varna (in Østfold), he is killed when Skjǫldr, the ruler of the region he has just plundered, uses magic to stir up heavy seas. While seated at the helm, Eysteinn is struck by the sail-yard of another ship and knocked overboard. He is buried in a mound near the mouth of the Vaðla in Borró (Borre).
This death by vengeful magic, presumably a local legend, is recorded only in Yng; the other prose sources know nothing of it (Beyschlag 1950, 87-8).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
En Eysteinn
fyr ási fór
til †byleistiz†
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
reiks lǫðuðr
á raðar broddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
Eɴ Eysteiɴ | fyr ási for | til byleistiz | bro(þ)or meyiar. | oc nu liɢr | und lagar beinom | reics lꜹþuðr | a raðar broddi. | þar er élkaldr | hiá jofor gꜹzcom | vꜹðlo strꜹmr | at vagi kømr.
(KS)
En Eysteinn
fyr ási fór
til †byleistiz†
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
reiks lǫðuðr
á raðar broddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
En Eysteinn
fyr ási fór
til †byleistiz†
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
reiks lǫðuðr
á raðar broddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
En Eysteinn
fyr ási fór
til Býleists
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
reiks lǫðuðr
á raðar brandi,
þá er élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
Eɴ eysteíɴ fyr asi fór til byleístz broðvr | meyiar∙ ok nv líɢr vndir lagar beínom reiks lꜹðuðr a ráðar bran | ði∙ þa er elkalldr hía iofur gꜹzkom vꜹðlo strꜹmr at vági kemr. |
(KS)
En Eysteinn
ási fór
til †blylestz†
bróður †meyir†.
en ný liggr
und lagar beinum
rekks lǫðuðr
á raðar braddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
En eysteinn asi for til blylestz bro | dur meyir en nyligr vndlagar beinvm reks lꜹðuþr | araþar braddi þar er elkalldr hia iofur ꜹzkom voð | lo stræmr at vagi komr
(KS)
En Eysteinn
fyr ási fór
til †bylestz†
bróður †meyir†.
en ný liggr
und lagar beinum
rekks lǫðuðr
á raðar braddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
Enn Eysteinn | fyr Ase | for til bylestz | broður meyir | enn nyligir | und lagar beniom | reks lꜹðuþr | araþar bradde | þar er elkalldr | hia jofuʀ gꜹzkum | ga vꜹðlu strꜹmr | at vagi komr |
(KS)
En Eysteinn
fyr ási fór
til †blylestz†
bróður †meyir†.
en ný liggr
und lagar beinum
rekks lǫðuðr
á raðar braddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
En | Eysteinn fyr. asi for til blylestz brodur meyir en nyligr undlagar | beinum reks lauduþr a radar braddi þar er elkalldr hia | iofur gauzkom vod(l)o straumr at vagi komr.
(KS)
En Eysteinn
fyr ási fór
til †byleistiz†
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
reiks lǫðuðr
á raðar broddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.