Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 19’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 460.
Ok harðbrotin herju
heimþingaðar Vingnis
hvein í hjarna mœni
hein at Grundar sveini,
þar svát eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála vikr of stokkin*
stóð Eindriða blóði,
Ok harðbrotin hein {heimþingaðar {herju Vingnis}} hvein at {sveini Grundar} í {mœni hjarna}, svát {vikr stála}, eðr ólaus í hausi {burar Óðins}, stóð þar, of stokkin* blóði Eindriða,
‘And the hard-broken whetstone of the home-visitor of the female follower of Vingnir <giant> [GIANTESS > GIANT = Hrungnir] flew whining towards the boy of Grund <= Jǫrð> [= Þórr] into the roof-ridge of his brain [SKULL], so that the pumice of steel weapons [WHETSTONE], still stuck in the skull of the son of Óðinn [= Þórr], stood there, spattered with the blood of Eindriði <= Þórr>,’
As for st. 14.
Stanza 19 describes the moment when a piece of Hrungnir’s whetstone flew through the air and lodged in Þórr’s head, causing him to fall to the ground. The whetstone, which Hrungnir used as a weapon, had shattered in a mid-air collision with Þórr’s hammer, according to Skm (SnE 1998, I, 22). — [5-8]: The second helmingr links syntactically and grammatically with the first helmingr of st. 20, which begins with the conj. áðr ‘until’. The whetstone fragment remains in Þórr’s skull until he is operated on by the sorceress Gróa (see st. 20 and Note to [All] there).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ok harðbrotinn herju
heim†þingoþar† Vingnis
hvein í †hinka† mœni
hein at Grundar sveini,
þar svá eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála †virtr† of stokkinn
stóð Eindriða blóði,
Oc harð brotiɴ heriv heim| þingoþar vingnis hvein ihinka mæni hein at grvndar sveini· þar sva eðr i| oþins olꜹs bvrar hꜹsi stala virtr of stockiɴ stoð eindriþa bloþi.
(MCR)
Ok harðbrotin herju
heim†þuingadar† Vingnis
hvein í †hinka† mœni
hein at Grundar sveini,
þar svát eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála vikr of stokkinn
stóð ein-riða blóði,
Og hard brotin herio heim þuingadar uingnis huein| i hinka mo᷎ni hein at grundar sueini. þar sua at edr iodins olaus burar| hausi stala vikr of stockinn stod einrida blodi.
(MCR)
Ok harðbrotinn herju
heimþingaðar Vingnis
hvein í hina mœni
hein at Grundar sveini,
þar svá eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála vikr of stǫkkvi
stóð ein-riða blóði,
Ok harðbrotinn herio heim þingaðar vingnis hvein hina mæ| ni hæin at grvndar sveini. Þar sva eðr ioðins olavs bvrar hausi stala vikr vm| stǫkkvi stoð æinriða bloði.
(MCR)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.