R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 95.
Vitr þóttisk valkyrja; verar né óru þekkir
feimu inni framsóttu, es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta ok in glæ*hvarma
Hymis hausreyti, es sat á horni of bjarga.
Valkyrja þóttisk vitr; verar né óru þekkir inni framsóttu feimu, es kunni rǫdd fugls. In kverkhvíta ok in glæ*hvarma kvaddi {hausreyti Hymis}, es sat á horni of bjarga.
‘The valkyrie thought herself wise; men were not pleasing to the aggressive maid, who understood the voice of the bird. The white-throated and the bright-eyelashed one greeted the skull-picker of Hymir <giant> [RAVEN], which sat on the edge of a cliff.’
As for st. 1.
[5-6]: To rectify the faulty alliteration, Fsk 1847 and Munch and Unger (1847, 112), followed by Wisén (1870, 49), Fsk 1902-3 and Lindquist (1929, 2), reverse the order of kverkhvíta and glæhvarma. Note that glæ- in the latter word is emended from ‘glæg’- in the FskA transcripts, and Möbius (1860) and Wisén (1870, 49) read gløgg- ‘sagacious’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
víg þóttisk valkyrja;
verar né óru þekkir
†suamo† inni framsóttu,
es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta
ok in gløggarma
Hymis haus†rꝍya†,
es sat á horni vin- bjarga.
Vig þottez valkyria | verar ne varo | þækkir suamo | enne framsotto er fuglsrodd kunni | cvadde en kværk hvita | oc en glꝍgg arma | hymiss haus rꝍya | er sat a horni vinbiarga |
(RDF)
Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru þekkir
†suamo† inni framsóttu,
es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta
ok in gløggarma
Hymis haus†ro᷎yti†,
es sat á horni vin- bjarga.
Vitr þottez valkyria . | verar ne varo . | þækkir suamo | enne fram sotto | er fugls rodd kunni . | cvadde en kværk hvita | oc en glo᷎gg arma . | hymiss haus ro᷎ya (ro᷎yti) | er sat a horne vinbiarga . |
(VEÞ)
Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru þekkir
†-ren no[…]† inni fram-leitu,
es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta
ok in †glæghvarma†
Hymis hausreyti,
es sat á †hormum† bjarga.
Vitr þottezk valkyria | værar ne varo | þeckirren no[…] hinni framleito | er fugls rodd kunni | kvaddi hin kverchvita | Oc hin glæg hvarma | hymis hous rꝍyti | er sat a hormum biarga ||
(RDF)
Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru þekkir
†-ren no[…]† inni fram-leitu,
es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta
ok in †glæghvarma†
Hymis hausreyti,
es sat á †hormum† bjarga.
Vitr þottezc valkyria | værar ne varo | þeckirren no[...] hinne framleito | er fugls rodd kunne | kvaddi hin kverkhvita | oc hin glæghvarma | hymis hous rꝍyti | er sat a hormum biarga |
(VEÞ)
Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru þekkir
†-fenn no[…]† inni fram-leitu,
es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta
ok in †glæghvarma†
Hymis haus†-rꝍyta†,
es sat á †bormum† bjarga.
Vitr þottezk valkyria væ | rar ne varo þeckirfenn no[...] henni framleito, ec | fuglsrodd kunni , kvadde hin kverchvita oc hin | glꝍghvarma , hymis hous rꝍyta , er sat a bormum | biargha .
(VEÞ)
Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru þekkir
†suamo† inni framsóttu,
es fugls rǫdd kunni.
Kvaddi in kverkhvíta
ok in gløggarma
Hymis haus†rꝍya†,
es sat á horni vin- bjarga.
Vitr þottez valkyria | verar ne varo | þækkir suamo | enne fram sotto || er fugls rodd kunni | cvadde en kværk hvita | oc en glo᷎gg arma | hymiss haus ro᷎ya ro᷎yti | er sat a horne vinbiarga.
(RDF)
Skj: Þórbjǫrn hornklofi, 2. Haraldskvæði (Hrafnsmál) 2: AI, 24, BI, 22, Skald I, 14, NN §§1023, 1024; Fsk 1902-3, 6-7, ÍF 29, 60 (ch. 2); Möbius 1860, 228, Jón Helgason 1946, 134-5, Jón Helgason 1968, 15.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.