Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 682-3.
Svíða létu þínar þjóðir
þunnar skeiðr með búnu reiði
— Gautar spurðu leiðangr ljótan —
lunda völl at Mostrarsundi.
Síðan leit, er seglum hlóðu,
snarfengr konungr, yðrir drengir
— lýsa tók af herskips hausum —
hrygðarfólk í Dana bygðum.
Þjóðir þínar létu þunnar skeiðr með búnu reiði svíða {völl lunda} at Mostrarsundi; Gautar spurðu ljótan leiðangr. Síðan leit hrygðarfólk í bygðum Dana, er drengir yðrir, snarfengr konungr, hlóðu seglum; lýsa tók af hausum herskips.
‘Your men caused the slender warships with adorned tackle to move swiftly across [lit. scorch] the plain of puffins [SEA] to Mostrarsund; the Gautar heard about the menacing fleet. Then the rueful people in the settlements of the Danes saw when your warriors, sturdy king, took down the sails; it began to gleam from the warship’s heads.’
Hákon’s ships glide across the sea, gleaming in the sun, and land in Halland.
According to the prose, King Hákon split up his troops before attacking Halland. One third of the forces sailed to Mostrarsund in northern Halland, the rest went south to Glaumsteinn. Neither of these place names has been identified.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†Seíða† létu þínar þjóðir
þunnar skeiðr með búnu reiði
— Gautar spurðu leiðangr ljótan —
lunda völl at †morstrar†sundi.
Síðan lætr, er seglum hlóðu,
snarfengr konungr, yðrir drengir
— lýsa tók af herskips hausum —
hrygðarfólk í Dana bygðum.
Seíða | letu þínar þioðir þvɴar skeiðr með búnv reiði gꜹtar spvrþv leið | angr liótan lunda vꜹll at morstrar sundi · siðan lætr er seg | lum hlóðo snarfengr konungr yðrir drengir lysa tok af herskips | hꜹsum hrygðar folk i dana bygðom ·
(VEÞ)
Svíða létu þínar þjóðir
þunnar skeiðr und búnu reiði
— Gautar spurðu leiðangr ljótan —
lunda völl at †mustrar†sundi.
Síðan lét, ek seglum hlóðu,
snarfengr konungr, yðrir drengir
— lýsa tók af herskips hausum —
hrygðarfólk í Dana bygðum.
Suiða létu þinar þioðir þunnar skeiðr und bunu reiði gautar spurðo leið | angr liotan lunda vaull at mustrar sundi siðan let ek seglum hloðu snarfengr konungr | yðrir drengir lysa tok af herskips háusum hryɢðar folk ídana bygðum.
(VEÞ)
Svíða létu þínar þjóðir
þunnar skeiðr með búnum reiða
— Gautar spurðu leiðangr ljótan —
lunda völl at mostrasundi.
Síðan leit, ek seglum hlóðu,
snarfengr konungr, yðrir drengir
— lýsa tók af herskips húsum —
hrygðarfólk í Dana bygðum.
Suida letu þinar þiodir þunar skeidr med | bunum reída . gautar spurdu leidangr líotan lunda uoll | at mostra sundi . sidan leít ek seglum hlodu snarfeingur . konungr | ydrir dreingir . lysa tok af herskíps husum hryggdar | folk j dana bygdum.
(VEÞ)
sneiða létu þínar þjóðir
þunnar skeiðar und búnu reiði
— Gautar spurðu leiðangr ljótan —
lunda völl á Mostrarsundi.
Síðan leit, er seglum hlóðu,
snarfengr konungr, yðrir drengir
— lýsa tók af herskips hausum —
hrygðarfólk í Dana bygðum.
Sneida lietu þijnar þiő | dir þunnar skeidar und bűnu Reidi Gautar spurdu leida̋ngur liőtann | lunda vǫll a̋ Mostrar-sundi sijdann leit er seglum hlődu snar | feingur konungur ydrir dreingir lýsa tok af herskips hausvm hrygdar | fölk ı̈ dana bygdvm
(VEÞ)
†Sveiða† létu þínar þjóðir
þunnar skeiðr und búnu reiði
— Gautar spurðu leiðangr ljótan —
lunda völl at Mostrarsundi.
Síðan lét, er seglum hlóðu,
snarfengr konungr, yðrir drengir
— lýsa tók af herskips hausum —
hrygðarfólk í Dana bygðir.
Sueída letu þinar þíodir þunar | skeidr vnd bunu reídí gautar spurdu leidangr liotann lunda vo᷎ll at mostrar sun | dí siþan let er seglum hlodu snarfeíngr konungr ydrir dreíngir lysa tok af herskíps hausum | hrygdar folk i dana bygdir.
(VEÞ)
Skj: Sturla Þórðarson, 3. Hrynhenda 6: AII, 103-4, BII, 114-15, Skald II, 60, NN §2285; F 1871, 549, E 1916, 645, Hák 1910-86, 646, Hák 1977-82, 163, Flat 1860-8, III, 191-2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.