Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 738.
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < dynsveigir (noun m.)
[1] dynsveigis ‘of the din-swayer’: Sveigir (nomen agentis to sveigja ‘bend, flex, sway’) taken here in the meaning ‘swayer’, i.e. ‘one who decides the outcome of sth.’ (see also NN §2829). As a base-word in warrior kennings, sveigir usually occurs in the more concrete sense ‘bender’ (see LP: sveigir).
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < dynsveigir (noun m.)
[1] dynsveigis ‘of the din-swayer’: Sveigir (nomen agentis to sveigja ‘bend, flex, sway’) taken here in the meaning ‘swayer’, i.e. ‘one who decides the outcome of sth.’ (see also NN §2829). As a base-word in warrior kennings, sveigir usually occurs in the more concrete sense ‘bender’ (see LP: sveigir).
(not checked:)
sveigir (noun m.): brandisher < dynsveigir (noun m.)
[1] ‑sveigis: ‑sveigir 304ˣ
[1] dynsveigis ‘of the din-swayer’: Sveigir (nomen agentis to sveigja ‘bend, flex, sway’) taken here in the meaning ‘swayer’, i.e. ‘one who decides the outcome of sth.’ (see also NN §2829). As a base-word in warrior kennings, sveigir usually occurs in the more concrete sense ‘bender’ (see LP: sveigir).
(not checked:)
darr (noun n.; °; *-um): spear
(not checked:)
darr (noun n.; °; *-um): spear
(not checked:)
flugskjarr (adj.): [flight-shy]
(not checked:)
bátr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): boat
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < baugnjótr (noun m.): ring-user
[3] baugnjótar ‘ring-users [GENEROUS MEN]’: See st. 10/3 above.
(not checked:)
njótr (noun m.): user, enjoyer < baugnjótr (noun m.): ring-user
[3] baugnjótar ‘ring-users [GENEROUS MEN]’: See st. 10/3 above.
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
(not checked:)
strandleið (noun f.): [beach-paths]
[4] strandleiðir ‘beach-paths’: Hap. leg.
(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy
(not checked:)
óhræddr (adj.): unafraid
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirþeyr (noun m.)
(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < geirþeyr (noun m.)
[6] ‑þeyjum: þeyja 304ˣ, þeyju Flat
[7] vegs ‘of honour’: In the present edn this gen. is construed with herskatnar ‘war-men’ (lit. ‘wealthy men of the army’) (l. 8). Following Konráð Gíslason (1895-7, I, 100), Skj B and Skald emend to veggs ‘of the wall’ and take this as a determinant in an inverted kenning veggs geirþeyjum ‘of the winds of the spear’s wall’ in which ‘the spear’s wall’ is a shield and its wind is ‘battle’. However, the order of elements in that kenning violates the structure of an inverted kenning (we would expect geirs veggþeyjum). Vægðar (f. gen. sg.) ‘of mercy’ (so Flat) cannot be construed in any meaningful way and omits the syntactically required prep. í ‘in’.
(not checked:)
víðr (adj.): far < víðbyggðr (adj./verb p.p.)
[7] víðbygðu* (n. dat. sg.) ‘widely inhabited’: The adj. qualifies vatni (n. dat. sg.) ‘the lake’ and víðbygðum (so all mss) is dat. pl. or m. dat. sg.
(not checked:)
2. byggja (verb; °byggir/byggvir; byggði; byggðr): inhabit, dwell; build, found < víðbyggðr (adj./verb p.p.)
[7] ‑bygðu*: ‑bygðum all
[7] víðbygðu* (n. dat. sg.) ‘widely inhabited’: The adj. qualifies vatni (n. dat. sg.) ‘the lake’ and víðbygðum (so all mss) is dat. pl. or m. dat. sg.
(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake
(not checked:)
herskatni (noun m.): [war-men]
[8] herskatnar ‘war-men’: Lit. ‘wealthy men of the army’: Hap. leg.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After the failed peace negotiations with the Scots, Hákon sent forty (Flat: sixty) ships into Loch Long. The Norwegians pulled their boats across land up to Loch Lomond in the district of Lennox, where they destroyed the entire countryside and devastated all the inhabited islands in the lake.
For the custom of portage, pulling boats and ships across land, see the discussion in ÍF 30, xxviii-xxix and n. 1. See also Anon (HSig) 5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.